源語(yǔ)、轉(zhuǎn)述、評(píng)論:記者會(huì)口譯互文研究
定 價(jià):58 元
- 作者:鄭凌茜著
- 出版時(shí)間:2022/4/1
- ISBN:9787561582497
- 出 版 社:廈門大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁(yè)碼:221
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
本書(shū)以記者招待會(huì)口譯為切入點(diǎn),從翻譯研究、批評(píng)話語(yǔ)分析研究和符號(hào)學(xué)研究相結(jié)合的跨學(xué)科視角,剖析記者會(huì)口譯話語(yǔ)與現(xiàn)場(chǎng)源語(yǔ)、新聞轉(zhuǎn)述話語(yǔ)以及新聞評(píng)論話語(yǔ)之間的互文關(guān)系,體現(xiàn)了對(duì)口譯產(chǎn)品在記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)以及后續(xù)傳播效果延宕的雙重關(guān)注,這是對(duì)社會(huì)和文化維度口譯研究的呼應(yīng)和有益的嘗試。
今年4月,凌茜借來(lái)京出 差的機(jī)會(huì)來(lái)看我,告訴我她 的博士論文即將由廈門大學(xué) 出版社出版,由衷為她感到 高興。這不僅是因?yàn)榱柢缡?我獨(dú)立指導(dǎo)的第一屆博士生 中的一位,了解她當(dāng)初作為 一個(gè)兩歲半女孩的年輕媽媽 只身從福建來(lái)蓉讀博的諸多 不易,還因?yàn)樗倪x題屬跨 學(xué)科視角,從傳播學(xué)、符號(hào) 學(xué)等角度探究記者招待會(huì)口 譯中譯員參與媒體話語(yǔ)建構(gòu) 問(wèn)題,關(guān)注口譯活動(dòng)中的社 會(huì)文化因素,而這樣的跨學(xué) 科視角迄今仍不多見(jiàn)。 在總數(shù)或許并不算少的 翻譯學(xué)博士論文中,聚焦口 譯研究的總體較少,討論影 響口譯事件過(guò)程和結(jié)果的社 會(huì)文化因素的更少。根據(jù)仲 偉合、賈蘭蘭(2015)的 統(tǒng)計(jì),2000年至2013年間 ,國(guó)內(nèi)32篇博士論文的主題 包括口譯過(guò)程研究、口譯教 學(xué)研究、口譯產(chǎn)品及譯員表 現(xiàn)研究、口譯實(shí)踐與職業(yè)研 究、口譯理論研究等,其中 口譯過(guò)程研究主題占據(jù)半壁 江山,其次是口譯教學(xué)研究 ,較少有關(guān)注與口譯相關(guān)的 社會(huì)、文化背景的選題。即 便就國(guó)內(nèi)整個(gè)口譯研究領(lǐng)域 來(lái)看,雖然近年來(lái)口譯研究 的主題不斷豐富,出現(xiàn)了包 括實(shí)證轉(zhuǎn)向、認(rèn)知轉(zhuǎn)向、技 術(shù)轉(zhuǎn)向和社會(huì)/社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向 在內(nèi)的研究視角和方法的轉(zhuǎn) 向(Ren et al.,2020:15 ),但研究主題仍然分布不 均。口譯認(rèn)知過(guò)程研究、口 譯教學(xué)研究仍是主打,VR 技術(shù)、機(jī)器翻譯以及眼動(dòng)儀 、事件相關(guān)電位、磁共振成 像等技術(shù)在口譯教學(xué)和口譯 過(guò)程研究中的應(yīng)用,推動(dòng)了 這兩個(gè)領(lǐng)域更多維度的發(fā)展 (Ren&Huang,2021:11 ),但是依然“鮮見(jiàn)傳播學(xué) 、符號(hào)學(xué)、倫理學(xué)、哲學(xué)視 角的口譯研究”(Ren et al. ,2020:20)。正是在這 樣的背景下,凌茜的探索即 便放在今天仍頗具價(jià)值。 《源語(yǔ)、轉(zhuǎn)述、評(píng)論: 記者會(huì)口譯跨媒介互文分析 》以記者招待會(huì)口譯為切入 點(diǎn),從翻譯研究、批評(píng)話語(yǔ) 分析研究和符號(hào)學(xué)研究相結(jié) 合的跨學(xué)科視角,剖析記者 會(huì)口譯話語(yǔ)與現(xiàn)場(chǎng)源語(yǔ)、新 聞轉(zhuǎn)述話語(yǔ)以及新聞評(píng)論話 語(yǔ)之間的互文關(guān)系,體現(xiàn)了 對(duì)口譯產(chǎn)品在記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)以 及后續(xù)傳播效果延宕的雙重 關(guān)注,這是對(duì)社會(huì)和文化維 度口譯研究的呼應(yīng)和有益的 嘗試。在我看來(lái),這本書(shū)有 如下三個(gè)特色: 第一,提出口譯跨媒介 互文分析框架。從記者會(huì)現(xiàn) 場(chǎng)源語(yǔ)文本發(fā)送,到現(xiàn)場(chǎng)譯 語(yǔ)建構(gòu),再到新聞媒體轉(zhuǎn)述 和評(píng)論,形成一條跨媒介話 語(yǔ)傳播鏈,口譯的參與使記 者會(huì)話語(yǔ)在傳播過(guò)程中的語(yǔ) 言和信息變形更為復(fù)雜。作 者以互文關(guān)系為核心,通過(guò) 翻譯研究視域下的源語(yǔ)和譯 語(yǔ)互文、批評(píng)話語(yǔ)分析研究 視域下的譯語(yǔ)和新聞轉(zhuǎn)述話 語(yǔ)互文,以及符號(hào)學(xué)研究視 域下的口譯活動(dòng)和新聞評(píng)論 話語(yǔ)互文,串聯(lián)起微觀的口 譯文本分析、語(yǔ)言表層分析 透視出的話語(yǔ)秩序構(gòu)建,以 及宏觀的文化批評(píng)。這一分 析框架將著眼于翻譯文本的 雙語(yǔ)對(duì)比分析與新聞話語(yǔ)的 單語(yǔ)再語(yǔ)境化分析相結(jié)合, 為社會(huì)和文化維度的口譯產(chǎn) 品研究提供了新的框架和路 徑。 第二,拓展了口譯研究 對(duì)象的范圍。近年來(lái),翻譯 在國(guó)際新聞傳播中的作用在 學(xué)界得到越來(lái)越多討論 (Schfifiner,2012; Valdeon,2021)。而在加 強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作,展 示真實(shí)、立體、全面的中國(guó) 的戰(zhàn)略背景下,翻譯在我國(guó) 國(guó)際傳播中的重要性也更加 凸顯,但少有研究關(guān)注現(xiàn)場(chǎng) 譯語(yǔ)如何在新聞報(bào)道中被轉(zhuǎn) 述、評(píng)論或重構(gòu)。將新聞報(bào) 道納入研究視野,拓展了口 譯研究對(duì)象的范圍;而新聞 報(bào)道的轉(zhuǎn)述和評(píng)論作為考察 現(xiàn)場(chǎng)口譯傳播的窗口,也有 助于重新審視口譯教學(xué)和實(shí) 踐的有效性。比如,研究發(fā) 現(xiàn)譯員自我修正可能使記者 會(huì)話語(yǔ)在新聞報(bào)道傳播中出 現(xiàn)意義和理解上的偏差,造 成不必要的誤讀,這對(duì)于口 譯策略訓(xùn)練提出了更細(xì)致的 分類別、分場(chǎng)景、分對(duì)象的 要求。此外,通過(guò)新聞評(píng)論 描繪機(jī)構(gòu)和媒體語(yǔ)境下記者 會(huì)譯員及其口譯活動(dòng)的真實(shí) 狀態(tài),有助于進(jìn)一步推動(dòng)國(guó) 際新聞傳播中的口譯因素研 究。 第三,綜合使用定量統(tǒng) 計(jì)和定性分析闡釋方法。該 研究選取真實(shí)口譯現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)料 以及新聞報(bào)道語(yǔ)料,自建語(yǔ) 料庫(kù),先是通過(guò)定量統(tǒng)計(jì)呈 現(xiàn)語(yǔ)料的整體情況,而后對(duì) 具有區(qū)別性特征的細(xì)節(jié)進(jìn)行 定性分析和闡釋。由于該研 究涉及的口譯員群體主要為 外交部譯員,在譯員調(diào)查和 訪談方面存在一定難度,因 而利用新聞媒體公開(kāi)報(bào)道對(duì) 譯員及其口譯活動(dòng)進(jìn)行描述 闡釋,并運(yùn)用版面位置、空 間位置、字體設(shè)置等視覺(jué)模 態(tài)相關(guān)分析方法討論新聞報(bào) 道的副文本和鏈文本特征。 這對(duì)譯員及口譯活動(dòng)進(jìn)行細(xì) 顆粒度研究具有一定的啟示 意義。 當(dāng)然,我們也應(yīng)注意, 口譯活動(dòng)只是記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)和 新聞報(bào)道傳播過(guò)程中的一種 參與性因素因素,其對(duì)后者 的影響作用是有限的。該研 究由于現(xiàn)場(chǎng)調(diào)研受控以及海 外調(diào)查成本過(guò)高等因素限制 ,未直接針對(duì)英語(yǔ)國(guó)家受眾 進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯傳播效果的實(shí) 證調(diào)查。而新聞媒體有著自 身的機(jī)構(gòu)性和意識(shí)形態(tài),不 能以本研究結(jié)果作為審視口 譯傳播效果的全部依據(jù),新 聞轉(zhuǎn)述和評(píng)論對(duì)于口譯實(shí)踐 的啟示也需要有更多維度的 數(shù)據(jù)驗(yàn)證。這些問(wèn)題為后續(xù) 研究提供了廣闊的探究空間 。此外,本研究還
鄭凌茜,閩江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,四川大學(xué)口譯博士,美國(guó)蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院訪問(wèn)學(xué)者。本科畢業(yè)于廈門大學(xué)英語(yǔ)專業(yè),獲廈門大學(xué)和英國(guó)威斯敏斯特大學(xué)口筆譯雙碩士學(xué)位。福州市翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),福建省特邀外事翻譯,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,國(guó)際期刊Translating China編委(2016—2020),“閩都學(xué)者”骨干人才。主持省部級(jí)項(xiàng)目2項(xiàng),廳校級(jí)項(xiàng)目6項(xiàng),參與國(guó)家社科項(xiàng)目1項(xiàng),第一作者在A&HCI、CSSCI等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表翻譯學(xué)論文17篇,出版專著2部。
第一章 緒論
第一節(jié) 機(jī)構(gòu)和媒體語(yǔ)境下的口譯研究
第二節(jié) 記者會(huì)口譯與跨媒介互文的核心概念定義
第三節(jié) 口譯跨媒介互文研究的意義:理論建構(gòu)、策略反思與效果反思
第四節(jié) 基于自建語(yǔ)料庫(kù)的文本分析方法和思路
第二章 記者會(huì)口譯互文理論基礎(chǔ)
第一節(jié) 互文和互文理論
第二節(jié) 解構(gòu)中的建構(gòu):翻譯研究的互文觀
第三節(jié) 話語(yǔ)的再語(yǔ)境化:批評(píng)話語(yǔ)分析研究的互文觀
第四節(jié) 伴隨文本:符號(hào)學(xué)研究的互文觀
第五節(jié) 小結(jié)
第三章 口譯譯語(yǔ)與現(xiàn)場(chǎng)源語(yǔ)的互文分析
第一節(jié) 從源語(yǔ)到譯語(yǔ):記者會(huì)口譯的互文轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 記者會(huì)口譯語(yǔ)料及互文指涉分析框架
第三節(jié) 記者會(huì)口譯互文指涉建構(gòu)特征及討論
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 口譯譯語(yǔ)與新聞轉(zhuǎn)述的互文分析
第一節(jié) 從譯語(yǔ)到轉(zhuǎn)述話語(yǔ):記者會(huì)口譯的互文鏈
第二節(jié) 新聞轉(zhuǎn)述語(yǔ)料及話語(yǔ)表征互文分析框架
第三節(jié) 記者會(huì)口譯的新聞話語(yǔ)表征特征及討論
第四節(jié) 小結(jié)
第五章 口譯活動(dòng)與新聞評(píng)論的互文分析
第一節(jié) 從口譯到新聞評(píng)論:記者會(huì)口譯的伴隨互文
第二節(jié) 新聞評(píng)論語(yǔ)料及伴隨文本互文分析框架
第三節(jié) 記者會(huì)口譯的新聞評(píng)論文本特征及討論
第四節(jié) 小結(jié)
第六章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 轉(zhuǎn)寫符號(hào)
附錄2 記者會(huì)口譯語(yǔ)料
附錄3 記者會(huì)話語(yǔ)的新聞轉(zhuǎn)述報(bào)道
附錄4 記者會(huì)口譯的新聞評(píng)論報(bào)道