著名翻譯家朱生豪英年早逝,翻譯出來(lái)莎士比亞三十一個(gè)劇本。本書(shū)作者用時(shí)三年,通過(guò)認(rèn)真研讀原文和譯文,反復(fù)斟酌朱生豪譯文的特點(diǎn)和成就,選用幾百個(gè)例子收入本書(shū)。選擇例句的時(shí)候,首要原則是看莎士比亞的表達(dá)是否高超,是否精妙,是否深刻,是否有思想,實(shí)際上,莎士比亞的臺(tái)詞精彩了,朱生豪的譯文也就精彩了。這個(gè)選擇的過(guò)程中,朱莎合璧的概念自然而然就產(chǎn)生了。
全書(shū)分為六個(gè)部分,分別從朱生豪的劇名、朱生豪的喜劇細(xì)胞、莎士比亞的歷史觀(guān)、朱生豪的悲劇性格以及朱生豪和莎士比亞是如何相得益彰這幾個(gè)方面來(lái)分析研讀朱生豪對(duì)于莎翁作品的理解,以及朱生豪在翻譯工作里的妙處所在。
威廉莎士比亞,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期重要的作家,杰出的戲劇家和詩(shī)人,被譽(yù)為人類(lèi)文學(xué)奧林匹克山上的宙斯。
朱生豪,中國(guó)著名翻譯家,1936年春著手翻譯《莎士比亞全集》,編排方式自成體系,譯文風(fēng)格卓具特色,經(jīng)歷了戰(zhàn)爭(zhēng)與疾病,仍將余生獻(xiàn)給了莎士比亞作品翻譯事業(yè)。
本書(shū)講莎劇的精彩和朱譯的精妙一一對(duì)照,選用幾百個(gè)例句,可讓讀者從中體味戲劇的經(jīng)典,并進(jìn)一步了解翻譯工作的不易。朱生豪先生在亂世之中,疾病纏身的情況下,堅(jiān)持翻譯了三十一部莎劇,并自成體系,許多工作都是開(kāi)創(chuàng)性的,尤為不易。
蘇福忠,翻譯家、人民文學(xué)出版社原編輯。著有《譯事余墨》《編譯曲直》《席德這個(gè)小人兒》《瞄準(zhǔn)莎士比亞》等作品。主編《莎士比亞全集》(全12卷,新星出版社)、《莎士比亞十大經(jīng)典戲劇》,譯出朱生豪譯本以外的所有莎士比亞戲劇、詩(shī)歌,譯作還包括馬克·吐溫、約翰·厄普代克、福斯特、伍爾夫、梭羅、奧威爾等經(jīng)典作家名作。
第一部
朱生豪的劇名都出彩
第二部
朱生豪的喜劇細(xì)胞
第三部
莎士比亞的歷史觀(guān)
第四部
朱生豪具有悲劇性格
第五部
朱生豪和莎士比亞珠聯(lián)璧合
第六部
結(jié)束語(yǔ)把leek譯作leek