暢銷二十年經(jīng)典翻譯黃寶書全新上市!
豆瓣評(píng)分8.6,熱門翻譯理論圖書TOP10,重印近30次
多所高?佳兄付ㄓ脮,CATTI考試參考用書,MTI考研書目,翻譯實(shí)踐與研究
理解、表達(dá)、變通理論框架全新梳理
將翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為信達(dá)切,內(nèi)容劃分為理解、表達(dá)、變通三個(gè)版塊
明確提出翻譯的三大理念,即翻譯是溝通、翻譯是寫作、翻譯是發(fā)現(xiàn)和解決問(wèn)題的過(guò)程
提出譯者的三個(gè)思維方式邏輯思維、宏觀思維、批判性思維
提出理解和變通的抓手6W1H以及關(guān)于理解的專門論述
抓住非文學(xué)類翻譯痛點(diǎn),結(jié)構(gòu)明晰,用例豐富,指導(dǎo)和實(shí)用性強(qiáng)
詳述如何利用傳統(tǒng)及新興工具輔助翻譯
提出以英文寫作的基本原則(簡(jiǎn)明英語(yǔ)等)指導(dǎo)漢英翻譯實(shí)踐
新增大量英譯漢例子,內(nèi)容更加均衡
附豐富電子學(xué)習(xí)資源和參考譯文,每章預(yù)習(xí) 講解 課后練習(xí),邊練邊學(xué),分主題攻克難關(guān)
北外高翻李長(zhǎng)栓編寫,與音頻課程栓哥講翻譯搭配使用更佳
部分 翻譯的理念
章 翻譯是溝通 2
1.1 翻譯的歷史 2
1.2 翻譯的歷史作用 3
1.3 職業(yè)翻譯是一種溝通行為 4
1.4 直譯與意譯之爭(zhēng) 5
1.5 翻譯的目的論 8
1.6 翻譯中的信達(dá)切 10
1.7 信達(dá)切是文學(xué)和非文學(xué)翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn) 14
1.8 如何做到信達(dá)切 15
1.9 小結(jié) 16
第二章 翻譯是一種寫作形式:理解 18
2.1 全方位 19
2.2 多查證 25
2.3 理解漢語(yǔ) 27
2.4 小結(jié) 33
第三章 翻譯是一種寫作形式:表達(dá) 34
3.1 準(zhǔn)確 34
3.2 通順 58
3.3 小結(jié) 94
第四章 翻譯是一種寫作形式:變通 96
4.1 不說(shuō) 97
4.2 少說(shuō) 102
4.3 多說(shuō) 109
4.4 變個(gè)說(shuō)法 112
4.5 小結(jié) 123
第五章 翻譯是發(fā)現(xiàn)和解決問(wèn)題的過(guò)程 126
5.1 批判性思維 126
5.2 以批判性思維理解原文 128
5.3 以批判性思維改善表達(dá) 146
5.4 以批判性思維變通取舍 154
5.5 綜合舉例 159
5.6 小結(jié) 162
第二部分 翻譯中的理解
第六章 理解的廣度和深度 164
6.1 理解的廣度(6W1H) 164
6.2 理解的深度 170
6.3 小結(jié) 213
第七章 理解的思想方法和操作方法 215
7.1 邏輯思維 215
7.2 宏觀思維 218
7.3 批判性思維 225
7.4 調(diào)查研究 226
7.5 批判性思維需要知識(shí)基礎(chǔ) 242
7.6 小結(jié) 243
第三部分 翻譯中的表達(dá)
第八章 認(rèn)識(shí)簡(jiǎn)明英語(yǔ) 246
8.1 簡(jiǎn)明英語(yǔ)和簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng) 246
8.2 簡(jiǎn)明英語(yǔ)的基本原則 260
8.3 小結(jié) 279
第九章 學(xué)會(huì)網(wǎng)絡(luò)查證確保措辭準(zhǔn)確 280
9.1 利用搜索引擎輔助翻譯 280
9.2 當(dāng)你找不到現(xiàn)成的譯法時(shí) 302
9.3 小結(jié) 312
第十章 借助英英詞典搭建句子結(jié)構(gòu) 313
10.1 外語(yǔ)表達(dá)難以自如的原因 314
10.2 成語(yǔ)優(yōu)先原則 315
10.3 詞典介紹 316
10.4 電子語(yǔ)料庫(kù) WebCorp用法介紹 319
10.5 利用英語(yǔ)詞典和電子語(yǔ)料庫(kù)搭建句子結(jié)構(gòu) 322
10.6 小結(jié) 334
第十一章 刪減冗余信息確保語(yǔ)言簡(jiǎn)潔 335
11.1 活用英語(yǔ)詞形變化 335
11.2 調(diào)整篇章銜接手段 339
11.3 多用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞 345
11.4 化解一些動(dòng)詞 348
11.5 省略漢語(yǔ)范疇詞 349
11.6 省略不必要修飾語(yǔ) 356
11.7 慎用加強(qiáng)詞 358
11.8 慎用限定詞 363
11.9 少用陳詞濫調(diào) 365
11.10 減少同義詞并列現(xiàn)象 366
11.11 減少更高層次的重復(fù) 372
11.12 使用簡(jiǎn)單句型 380
11.13 精簡(jiǎn)慢啟動(dòng)句子 381
11.14 小結(jié) 385
第十二章 后置重要信息確保邏輯通暢 387
12.1 介紹 387
12.2 不重要信息左移 392
12.3 重要信息右移 393
12.4 使用倒裝句 396
12.5 刪除多余的結(jié)尾 398
12.6 使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 398
12.7 重組句子主語(yǔ)和從句 400
12.8 減少插入成分 402
12.8 幾種表示強(qiáng)調(diào)的句法手段 402
12.9 小結(jié) 405
第十三章 簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)克服句法障礙 406
13.1 核心句概念 406
13.2 核心句種類 407
13.3 核心句分析 408
13.4 核心句分析在漢譯英中的應(yīng)用 411
13.5 小結(jié) 420
第十四章 多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 421
14.1 為什么用主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 421
14.2 如何把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài) 422
14.3 什么時(shí)候用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 423
14.4 使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)注意的問(wèn)題 426
14.5 翻譯中多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 427
14.6 翻譯中也可用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 432
14.7 小結(jié) 438
第十五章 豐富表達(dá)手段 439
15.1 簡(jiǎn)明英語(yǔ)提倡長(zhǎng)短句搭配使用 439
15.2 英語(yǔ)句子總體變短的原因 440
15.3 譯者仍要學(xué)會(huì)理解長(zhǎng)句 441
15.4 如何化繁為簡(jiǎn) 443
15.5 如何化簡(jiǎn)為繁 452
15.6 三種修飾方法 457
15.7 平行結(jié)構(gòu) 463
15.8 小結(jié) 467
第十六章 語(yǔ)篇的銜接與連貫 469
16.1 語(yǔ)篇的銜接 469
16.2 語(yǔ)篇的連貫 480
16.3 小結(jié) 492
第四部分 翻譯中的變通
第十七章 比喻、口號(hào)、簡(jiǎn)稱的翻譯 494
17.1 比喻的概念 ???
17.2 比喻的翻譯方法 ???
17.3 比喻翻譯的雙重標(biāo)準(zhǔn) ???
17.4 特色表達(dá)翻譯舉例 ???
17.5 政策口號(hào)的翻譯方法 ???
17.6 數(shù)字簡(jiǎn)稱的翻譯方法 ???
17.7 小結(jié) 523
第十八章 段落與篇章的布局和重組 524
18.1 是否調(diào)整原文結(jié)構(gòu)取決于多種因素 524
18.2 調(diào)整或增加段落主題 525
18.3 各句主題相對(duì)一致 531
18.4 重組邏輯不清的段落 534
18.5 簡(jiǎn)化臃腫的段落 539
18.6 大規(guī)模調(diào)整 544
18.7 小結(jié) 550
第十九章 酌情改寫原文 551
19.1 文化差異 551
19.2 意識(shí)形態(tài)差異 554
19.3 外語(yǔ)能力不足 562
19.4 小結(jié) 567
第五部分 譯文的修改
第二十章 譯文的審校 570
20.1 關(guān)注事項(xiàng) 570
20.2 審校他人譯文 573
20.3 接受他人審校 589
20.4 小結(jié) 599
附錄一 歐洲委員會(huì)英語(yǔ)寫作與翻譯指南 600
附錄二 漢英翻譯綜合訓(xùn)練 600
附錄三 漢英翻譯綜合訓(xùn)練參考譯文 600
參考文獻(xiàn) 600