翻譯與政治
短命的臺(tái)灣省編譯館
沾血的譯本春明書店與啟明書局
官逼民作偽《查禁圖書目錄》
吳明實(shí)即無名氏用假名的始作俑者是美新處
一桶蚵仔,兩種翻譯
外國(guó)的月亮比較圓? 《蔣介石秘錄》也是譯本
老蔣棺材中的《荒漠甘泉》,跟市面上賣的不一樣
一本真正的偽譯《南海血書》
偷天換日
樹大招風(fēng) 揭露幾本冒名林語堂的譯作
小畢偷看的《查泰萊夫人的情人》,原來是朱光潛譯的?
耿濟(jì)之在大陸失傳的《罪與罰》在臺(tái)灣重現(xiàn)? 空歡喜一場(chǎng)
一代不如一代?臺(tái)灣的三種《紅與黑》
十本《茵夢(mèng)湖》,六本源頭
也算是翻譯界的天方夜譚一個(gè)曲折離奇的譯本流傳史
梁實(shí)秋和朱生豪以外的莎劇譯者們
生物學(xué)家譯的《茶花女》,風(fēng)行臺(tái)灣半世紀(jì)
踏破鐵鞋無覓處 《魯賓遜漂流記》奇案
功過難論的遠(yuǎn)景世界文學(xué)全集
高手云集
也是人間悲? 尋找鐘憲民
兩岸分飛的譯壇怨偶沉櫻與梁宗岱
兩個(gè)逃避婚姻的天主教譯者蘇雪林和張秀亞
譯者比作者還重要殷海光的《到奴役之路》
亂世父子英千里與英若誠(chéng)
父?jìng)与y還郁達(dá)夫和郁飛的《瞬息京華》
惺惺相惜的隔海知音《柴可夫斯基書簡(jiǎn)集》
譯者與白色恐怖
譯者血案馮作民的故事
大師對(duì)面不相識(shí)巴金譯作在臺(tái)灣
生平不詳?shù)耐捵g者許達(dá)年原來落腳臺(tái)灣
十三國(guó)童話皆格林豐子愷和豐華瞻父子
追憶再啟
人生的開始《搖籃曲》
本來無話,何勞翻譯?《小亨利》
三十幾年還沒落幕的大戲《千面女郎》
隱形的日譯者黃得時(shí)的《小公子》和《小公主》
飛吧!海鷗岳納珊!
麥帥的兒子怎么了?《麥帥為子祈禱文》
少見的西班牙語漫畫《娃娃看天下瑪法達(dá)的世界》
冷戰(zhàn)時(shí)期的政論常青樹包可華專欄
西洋羅曼史的興衰《米蘭夫人》與《彭莊新娘》
流行歌曲《愛你在心口難開》
娛韻繞梁
閩南語的《伊索寓言》
臺(tái)灣最早的莎士比亞故事《丹麥太子》
安徒生的第一個(gè)中文譯本在日據(jù)臺(tái)灣《某侯好衣》
亞森·羅蘋在高雄犯案!《黃金假面》
《拾穗》最香艷的一本蕾絲邊譯作《女營(yíng)韻事》
好大的面子!皇帝來寫序《紫禁城的黃昏》
七種譯本全成禁書《畢業(yè)生》
愛是不做害羞的事?《愛的真諦》與《圣經(jīng)》翻譯
假作真時(shí)真亦假華生的遺作《最后的難題》?
中皮洋骨的神探狄仁杰
跋