博大精深的中華文化在當(dāng)今世界越來越具有吸引力。在中國文化走出去和中西文明交流互鑒中,中國古典戲劇始終扮演著重要角色。湯顯祖戲劇的海外傳播已經(jīng)有80多年的歷史,在海外具有廣泛的傳播力和深遠(yuǎn)的影響力。
《湯顯祖戲劇英譯的海外傳播》運(yùn)用大眾傳播學(xué)和跨文化傳播學(xué)方法,以既有的翻譯理論為理論依據(jù),研究并揭示了湯顯祖戲劇英譯傳播的傳播路徑、內(nèi)在機(jī)制及發(fā)展規(guī)律,在此基礎(chǔ)上提出了有關(guān)翻譯傳播的幾點(diǎn)建議,以期提升中國古典戲劇的翻譯傳播水平,促進(jìn)中國文化走出去。
張玲,博士,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院副教授,院級聯(lián)合國文件翻譯項(xiàng)目主要參與人。主要研究方向?yàn)橹袊浼⒆g。出版專著《湯顯祖和莎士比亞的女性觀與性別意識》、《湯顯祖與莎士比亞》,其中《湯顯祖與莎士比亞》所屬書系獲市廳級社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。主編的《湯顯祖戲劇全集》(英文版)獲上海圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng),該書版權(quán)已授予英國布魯姆斯伯里出版集團(tuán)并在全球出版發(fā)行。參與翻譯和編譯中國典籍作品若干部,其中《紫簫記》(英譯)被收錄于國家重大出版工程大中華文庫。主持完成國家社科基金項(xiàng)目一項(xiàng)。在《外語與外語教學(xué)》《中國外語》《上海翻譯》《山東外語教學(xué)》等外語類核心期刊發(fā)表論文若干篇。
章 總論
節(jié) 湯顯祖戲劇的價(jià)值
第二節(jié) 相關(guān)研究概況
第三節(jié) 本書研究簡介
第二章湯顯祖戲劇英譯的海外傳播概況
節(jié) 英譯傳播主體
第二節(jié) 英譯傳播內(nèi)容
第三節(jié) 英譯傳播環(huán)境
第四節(jié) 英譯傳播媒介
第五節(jié) 英譯傳播受眾
第六節(jié) 英譯傳播效果
第七節(jié) 英語國家的湯顯祖戲劇研究
第三章 《牡丹亭》文學(xué)文本英譯的海外傳播
節(jié) 阿克頓譯本的傳播
第二節(jié) 楊憲益和戴乃迭譯本的傳播
第三節(jié) 張心滄譯本的傳播
第四節(jié) 白之、宇文所安譯本的傳播
第五節(jié) 張光前、汪榕培、許淵沖和許明、黃必康譯本的傳播
第四章 《牡丹亭》表演文本英譯的海外傳播
節(jié) 概況
第二節(jié) 《牡丹亭》表演文本英譯
跨文化傳播中的語言符號和非語言符號
第三節(jié) 《牡丹亭》表演文本英譯
跨文化傳播中的昆曲字幕英譯規(guī)范
第五章湯顯祖其他戲劇英譯的海外傳播
節(jié) 概況
第二節(jié) 《紫簫記》英譯的中國英語
跨文化傳播中的語言身份
第三節(jié) 《紫釵記》的英譯
離別文化內(nèi)涵的跨文化傳播
第四節(jié) 《邯鄲記》和《南柯記》的英譯
佛道思想的跨文化傳播
結(jié)語
參考文獻(xiàn)