關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

中國(guó)戲劇典籍英譯

中國(guó)戲劇典籍英譯

定  價(jià):59.8 元

        

  • 作者:張玲付瑛瑛
  • 出版時(shí)間:2022/11/1
  • ISBN:9787566836090
  • 出 版 社:暨南大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁(yè)碼:
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
8
8
3
7
6
5
0
6
9
6
0

  目前,全國(guó)多所高校開(kāi)設(shè)了中國(guó)典籍英譯課程,招收典籍英譯方向的研究生,有些高校還專門(mén)設(shè)立了典籍英譯研究中心或典籍英譯研究所。典籍英譯教學(xué)也逐漸細(xì)化、深化,涉及戲劇典籍英譯、哲學(xué)典籍英譯、科技典籍英譯等多個(gè)方面。
  《中國(guó)戲劇典籍英譯》旨在幫助翻譯專業(yè)和方向的高年級(jí)本科生與研究生了解中國(guó)戲劇典籍英譯的特點(diǎn)、基本策略和翻譯方法,培養(yǎng)和提高學(xué)習(xí)者的英譯能力,提高學(xué)習(xí)者的文化素養(yǎng),增強(qiáng)學(xué)習(xí)者運(yùn)用英語(yǔ)實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化對(duì)外傳播的意識(shí)和能力,并為今后的進(jìn)一步學(xué)習(xí)和實(shí)踐打下基礎(chǔ)。在編排體系上,首章為概述,介紹了中外戲劇文化交流的歷史和現(xiàn)狀,中國(guó)戲劇典籍英譯的意義、特點(diǎn)、總體審度和原則。第二章至第五章分別討論宋元南戲、元代雜劇、明清傳奇、清代花部這四種基本形式的古典戲劇的英譯,其中每一章的首節(jié)簡(jiǎn)要介紹特定形式戲劇的發(fā)展和流變、寫(xiě)作特點(diǎn)、代表作家及作品、英譯概況,然后分若干小節(jié)分別討論經(jīng)典戲劇作品的英譯,內(nèi)容涉及作品的主題和劇情、創(chuàng)作特色、作者簡(jiǎn)介、英譯概況、譯者及其譯本簡(jiǎn)介、譯文評(píng)析。譯文評(píng)析涵蓋譯本體例、譯本標(biāo)題、雅俗和韻散交織的語(yǔ)言、本色當(dāng)行的風(fēng)格、人物的情感和個(gè)性、意境、修辭、典故、意象、集唐詩(shī)等。每一章節(jié)后都附有深入閱讀和問(wèn)答題,在討論具體戲劇作品英譯的小節(jié)中還編有翻譯練習(xí)。書(shū)末附有翻譯練習(xí)參考答案和參考文獻(xiàn)。
  《中國(guó)戲劇典籍英譯》所選譯文都取自具有一定影響力和代表性的譯本,涵蓋范圍廣泛,包括國(guó)內(nèi)譯者譯本、國(guó)外譯者譯本、華裔漢學(xué)家譯本、中外譯者合作的譯本;從時(shí)間跨度看,既包括早期譯本,也包括2021年出版的新譯本。譯文評(píng)析既涉及譯本總體風(fēng)格特點(diǎn),也涉及具體譯文片段。每一章節(jié)的英譯概況、譯者及其譯本簡(jiǎn)介力求信息全面,闡述凝練,從而幫助學(xué)習(xí)者根據(jù)自己的興趣進(jìn)一步查閱資料和學(xué)習(xí)。除第二章第三節(jié)討論的戲劇作品只有一種譯本以外,其他作品的英譯評(píng)析都涉及兩種以上譯本的比較。采用比較的方法是為了向?qū)W習(xí)者呈現(xiàn)中國(guó)戲劇典籍英譯的概貌,為學(xué)習(xí)翻譯方法和策略提供多樣化的視角。

 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容