《英漢翻譯教程》主要由翻譯理論、翻譯方法、翻譯技巧三部分組成。教材以精講理論,突出實(shí)踐為原則,每一章節(jié)都以大量例句講授翻譯理論,說明翻譯方法或技巧,讓學(xué)生在例句的翻譯實(shí)踐中,在短文的翻譯討論中學(xué)習(xí),不斷提高自己的翻譯水平和能力。教材內(nèi)容突出,因材施教。鑒于高職高專的學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,翻譯技巧部分均從理解人手,再講解翻譯。所謂從理解入手,就是在講授某一結(jié)構(gòu)或句型的翻譯時(shí),先簡(jiǎn)單地闡述這個(gè)結(jié)構(gòu)或句型的構(gòu)成及特點(diǎn),然后講解翻譯技巧。這樣,不僅使學(xué)生學(xué)到翻譯知識(shí),而且夯實(shí)了他們的語法基礎(chǔ),使翻譯課成為英語精讀課的延續(xù)。教材的突出特點(diǎn)是正述理論,反述意義。《教程》的每一章節(jié)都是先列舉正面例句講解理論、方法或技巧,然后列舉誤譯例句證實(shí)所講理論、方法或技巧的重要意義,使學(xué)生在正反兩種譯文中體會(huì)和掌握翻譯方法和技巧。
本書既可供高職高專英語專業(yè)學(xué)生作為教材使用,亦可作為一般大專院校英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教材。
《英漢翻譯教程》主要由翻譯理論、翻譯方法、翻譯技巧三部分組成。教材以精講理論,突出實(shí)踐為原則,每一章節(jié)都以大量例句講授翻譯理論,說明翻譯方法或技巧,讓學(xué)生在例句的翻譯實(shí)踐中,在短文的翻譯討論中學(xué)習(xí),不斷提高自己的翻譯水平和能力。教材內(nèi)容突出,因材施教。鑒于高職高專的學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,翻譯技巧部分均從理解人手,再講解翻譯。所謂從理解人手,就是在講授某一結(jié)構(gòu)或句型的翻譯時(shí),先簡(jiǎn)單地闡述這個(gè)結(jié)構(gòu)或句型的構(gòu)成及特點(diǎn),然后講解翻譯技巧。這樣,不僅使學(xué)生學(xué)到翻譯知識(shí),而且夯實(shí)了他們的語法基礎(chǔ),使翻譯課成為英語精讀課的延續(xù)。教材的突出特點(diǎn)是正述理論,反述意義!督坛獭返拿恳徽鹿(jié)都是先列舉正面例句講解理論、方法或技巧,然后列舉誤譯例句證實(shí)所講理論、方法或技巧的重要意義,使學(xué)生在正反兩種譯文中體會(huì)和掌握翻譯方法和技巧。
本書既可供高職高專英語專業(yè)學(xué)生作為教材使用,亦可作為一般大專院校英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教材。
第一章 翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)與過程
第二章 理解原文
第一節(jié) 仔細(xì)進(jìn)行語法結(jié)構(gòu)分析
第二節(jié) 不忽略句子中的任何詞、任何成分
第三節(jié) 把握詞的內(nèi)在含義
第三章 選擇詞義
第一節(jié) 多查詞典選擇詞義
第二節(jié) 根據(jù)原文的語法作用選擇詞義
第三節(jié) 結(jié)合上下文選擇詞義
第四節(jié) 依據(jù)環(huán)境、背景選擇詞義
短文翻譯(一)
第四章 主要翻譯方法
第一節(jié) 增譯與省略
第二節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 分譯與合譯
第四節(jié) 直譯與意譯
第五節(jié) 正說反譯與反說正譯
短文翻譯(二)
第五章 常用句型、結(jié)構(gòu)的翻譯技巧
第一節(jié) 冠詞的理解與翻譯
第二節(jié) 被動(dòng)語態(tài)的理解與翻譯
第三節(jié) 虛擬語氣的理解與翻譯
第四節(jié) 否定的理解與翻譯
第五節(jié) 比較句的理解與翻譯
第六節(jié) 狀語從句的理解與翻譯
第七節(jié) 定語從句的理解與翻譯
第八節(jié) 同位語從句的理解與翻譯
第九節(jié) 主語從句的理解與翻譯
第十節(jié) 長(zhǎng)難句子的分析與翻譯
第十一節(jié) 習(xí)語的理解與翻譯
短文翻譯(三)
綜合翻譯練習(xí)
練習(xí)參考答案