《不大可能》是博納富瓦著名的文學(xué)藝術(shù)評(píng)論集之一,是一部關(guān)于詩歌和詩人研究、繪畫及畫家研究的評(píng)論集,對(duì)法國(guó)和歐洲文學(xué)史、藝術(shù)史上的拉辛、波德萊爾、蘭波、馬拉美、瓦雷里、吉爾伯特·萊利、T. S.艾略特等重要詩人,和巴爾蒂斯、拉烏爾·烏貝克以及文藝復(fù)興時(shí)期的皮耶羅·德拉·弗朗切斯卡、杜喬、布魯內(nèi)萊斯基、馬薩喬、保羅·烏切洛、安德烈亞·德爾·卡斯塔尼奧、達(dá)·芬奇、波提切利和拉圖爾等繪畫大師逐一進(jìn)行點(diǎn)評(píng),表達(dá)了博納富瓦的詩學(xué)主張和藝術(shù)觀點(diǎn)。
本書賣點(diǎn)
博納富瓦是一位擅長(zhǎng)批評(píng)性思維的評(píng)論家,他研究問題獨(dú)辟蹊徑,從不墨守陳規(guī),他不在意所謂的一致性或規(guī)范化,他看重的是轉(zhuǎn)瞬即逝的當(dāng)下和現(xiàn)時(shí)存在及詩人即時(shí)即刻的內(nèi)心感受。因而提出了許多令人深思的觀點(diǎn),對(duì)我國(guó)讀者了解西方藝術(shù)史、研究歐洲藝術(shù)具有重要的參考價(jià)值,對(duì)中國(guó)文藝批評(píng)具有借鑒意義。
編輯推薦
伊夫·博納富瓦以詩人著稱,《不大可能》是博納富瓦*著名的文學(xué)藝術(shù)評(píng)論集之一。他對(duì)歐洲幾位著名的詩人和畫家,例如波德萊爾、瓦德里、巴爾蒂斯等人及其作品予以中肯而獨(dú)到的評(píng)價(jià)。他的見解獨(dú)辟蹊徑,打破陳規(guī)舊套,體現(xiàn)出作者敏銳的洞察力和高品位藝術(shù)鑒賞力。在評(píng)論這些名家的同時(shí),也闡發(fā)了他自己的詩學(xué)主張和藝術(shù)觀點(diǎn)。他的評(píng)論寫作對(duì)我國(guó)當(dāng)下的文學(xué)藝術(shù)批評(píng)具有現(xiàn)實(shí)的借鑒意義。
譯后記
翻譯這部書稿源自一份感念:2014年初(其時(shí)我剛開始試譯伊夫·博納富瓦的詩論),我的老同學(xué)、旅法學(xué)者陳力川發(fā)來電郵,告訴我香港中文大學(xué)擬邀請(qǐng)博納富瓦赴港出席國(guó)際詩人在香港活動(dòng)屆時(shí)力川同學(xué)新譯博納富瓦詩選《詞語的誘惑與真實(shí)》(Leurre et Vérité des Mots)亦將牛津大學(xué)出版社同步出版雖然博納富瓦很希望成行,因?yàn)閷?duì)他而言,詩意地棲居于香港,是所望焉,但因?yàn)槔显娙艘丫叛啐g,不能去香港參加詩歌節(jié)活動(dòng),所以由我代表他參加,并允諾回到法國(guó)后請(qǐng)博納富瓦為我題字贈(zèng)書?上攵艿玫竭@位大詩人的簽名贈(zèng)書,我該是多么興奮!不久后,力川同學(xué)如約寄來詩集,我迫不及待地打開,看到扉頁上寫著贈(zèng)劉楠祺:送上我最親切的思念。伊夫·博納富瓦……
大詩人的題贈(zèng),是我翻譯這部《不大可能》的緣起和動(dòng)力,我愿借拙譯向他致敬。
博納富瓦被公認(rèn)為20世紀(jì)中葉以來最重要的法國(guó)詩人和著名的批評(píng)家、翻譯家,他一生出版了二十多部詩集、三十多部散文集和文學(xué)藝術(shù)評(píng)論,其作品被翻譯成三十二種文字,并多次榮獲法國(guó)和其他國(guó)家的詩歌及文學(xué)大獎(jiǎng)。
1971年,法蘭西信使出版社將他19531963年間發(fā)表的隨筆和演講結(jié)集出版,名曰《不大可能》(LImprobable)所謂不大可能,按照博納富瓦在該書獻(xiàn)辭中的解釋,當(dāng)指存在是我目前所見他最早的一部關(guān)于詩歌與詩人研究、繪畫與畫家研究的文學(xué)藝術(shù)評(píng)論集。書中收錄了九篇文章,其中八篇對(duì)法國(guó)和歐洲文學(xué)史、藝術(shù)史上若干位重要的詩人(如拉辛、波德萊爾、蘭波、馬拉美、瓦雷里、吉爾伯特·萊利、T. S.艾略特等)和畫家(如巴爾蒂斯、拉烏爾·烏貝克以及文藝復(fù)興時(shí)期的繪畫大師皮耶羅·德拉·弗朗切斯卡、杜喬、布魯內(nèi)萊斯基、馬薩喬、保羅·烏切洛、安德烈亞·德爾·卡斯塔尼奧、達(dá)·芬奇、波提切利和拉·圖爾等)逐一進(jìn)行了點(diǎn)評(píng),并借批評(píng)表達(dá)了他自己的詩學(xué)主張和藝術(shù)觀點(diǎn);最后一篇是一首散文詩,可視為全書的跋。
讀者諸君在閱讀中自會(huì)體悟這位大師對(duì)存在與在場(chǎng)、話語的真實(shí)與真實(shí)的場(chǎng)域、時(shí)間與永恒、此地與此時(shí)等的深刻闡釋。
《不大可能》思想深邃,文筆優(yōu)美。譯者才疏學(xué)淺,自愧譯筆難以完全再現(xiàn)大師的精妙意境于萬一,故冀望方家不吝賜教。
譯者
辛丑年立冬日于京北日新齋
作者簡(jiǎn)介
伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy,19232016),法國(guó)著名詩人、評(píng)論家和翻譯家。他的創(chuàng)作宗于波德萊爾、瓦雷里、馬拉美以來的象征主義傳統(tǒng),又融以現(xiàn)代藝術(shù)的創(chuàng)新活力,被認(rèn)為是20世紀(jì)法國(guó)現(xiàn)代詩歌的最后一座高峰。他一生創(chuàng)作詩集幾十部,曾獲獲得法蘭西學(xué)院詩歌獎(jiǎng)、龔古爾詩歌獎(jiǎng)、卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)、意大利諾尼諾國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)等多種文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),并多次被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
譯者簡(jiǎn)介
劉楠祺,1955年生于北京。1982年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系法語專業(yè)。譯著有波德萊爾《惡之花》和《巴黎的憂郁》,耶麥《春花的葬禮》,埃德蒙·雅貝斯《問題之書》《相似之書》《界限之書》《腋下夾著一本袖珍書的異鄉(xiāng)人》《我構(gòu)筑我的家園》《邊緣之書》等。2020年獲2020春風(fēng)悅讀榜金翻譯家獎(jiǎng),2022年獲金青藤國(guó)際詩歌獎(jiǎng)·詩歌翻譯獎(jiǎng)和第14屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。
拉文納的墓葬 001
惡之花 026
巴爾蒂斯的創(chuàng)新 040
拉烏爾·烏貝克 062
文藝復(fù)興繪畫中的時(shí)間與永恒 067
一百二十一天 099
保羅·瓦雷里 113
詩的行動(dòng)與場(chǎng)域 123
虔敬 159
譯后記 163