《我是貓(插圖珍藏版)》是文豪夏目漱石的代表作。故事通過一只貓的視角觀察人類,展現(xiàn)明治維新后日本的人間百態(tài)。這只貓俯視著日本當(dāng)時的社會,坐看20世紀(jì)現(xiàn)代文明的大勢所趨,發(fā)出了種種令人捧腹的諷刺嘲弄。夏目漱石描繪了一群酷愛談天說地、自命清高的文人學(xué)士和勢利小人,以機智幽默的語言剖析了知識分子的心態(tài),淋漓盡致地批判了金錢至上的社會和盲目崇拜西方的生活習(xí)氣。他以諧擬的手法織成了一幅視野廣闊的人類圖鑒。
人類再怎么飛揚跋扈,總不能永遠(yuǎn)風(fēng)光下去,等待貓族獨霸天下的日子吧!
一只厭世流浪小貓的奇異冒險,高等游民、養(yǎng)貓人士必讀
◎魯迅、村上春樹鐘愛的日本國民作家,確立了夏目漱石文學(xué)史地位的世界名著。
·貓咪文學(xué)鼻祖,一讀再讀的經(jīng)典之作。收錄于中日學(xué)校教材,數(shù)度被改編成影視劇和動漫作品,催生后世無數(shù)的諷刺小說。三島由紀(jì)夫少年時代更以其為靈感小試牛刀,創(chuàng)作了童話。
◎1905年世界初版單行本于中國的首次忠實呈現(xiàn),全譯精裝,插圖無刪減。
·以《我是貓》百年前的日文絕版精裝書為底本,極力貼合原版圖文編排,還原“鼻祖”風(fēng)貌。收錄首版插圖、作家親筆序言及各大報章雜志的書評,感受文學(xué)名著的永恒魅力。
·夏目漱石三位御用插畫師橋口五葉、中村不折、淺井忠共同繪圖、題字,生動捕捉人物和貓咪的形、神、氣、韻。
◎日本文學(xué)研究者全新譯本,譯筆古韻雅致,“喵”語連珠,幽默盡顯。
·200多條注釋+近萬字譯者導(dǎo)讀、譯后記,擴充知識庫,提升閱讀的獲得感。
·獨具匠心,增加章回標(biāo)題,展示主要情節(jié),幫助讀者迅速把握故事走向。
·【特別制作】紀(jì)念版發(fā)刊賀報,珍貴周邊資料一次賞覽,多角度了解《我是貓》的寫作、出版歷程,以及夏目漱石的文學(xué)與人生。
◎一如既往的收藏級裝幀,喬布斯鐘愛畫家創(chuàng)作的封面圖,浮世萬千,盡收貓眼。
·絳紅色典雅質(zhì)感,紙張肌理古樸自然,搭配燙黑、UV高亮工藝:貓咪與人類地位大反轉(zhuǎn),琥珀色犀利慧眼,坐看人世的可愛、可憐。
·附贈“貓咪法老”藏書票;環(huán)襯軟綿如觸摸貓毛,模擬擼貓體驗。
《我是貓》原是在《杜鵑》雜志上連載的小說。本不是普通的小說,沒有刻意經(jīng)營曲折跌宕的故事情節(jié),因此讀者不管翻到哪里讀下去,都不會影響對整本書的欣賞。照我自己的想法,是想多寫一點再出版的,然而書店頻頻催促,自己也忙得無暇繼續(xù)寫稿,只好暫時出版目前這一部分。
我覺得,在雜志上連載的小說,如今能夠以單行本的形式再次問世,可見它大概還是有出版價值的!段沂秦垺肥欠裾嬗袃r值,身為作者不方便論斷,但自己的作品能以自己想要的形式面世,自然心中喜悅。對我本人來說,正是這樣的想法促使我出版本書。
幸蒙中村不折氏為本書畫了幾幅精彩插圖,橋口五葉氏匠心獨運為本書設(shè)計裝幀。多虧了兩位先生,使得本書在文字以外平添了另外的趣味。
《我是貓》寫作連載期間,從未謀面的讀者常常寫信來,或惠贈明信片鼓勵我。素昧平生的讀者對我的作品如此喜歡,實在令我非常感激。借此出版之機,謹(jǐn)向諸君表示感謝。
此書既無主旨,也無結(jié)構(gòu),就如無頭無尾的海參,即令就此擱筆也無妨,或許這一卷書就是全部了。不過將來有機會忙中偷閑,仍會拂硯伸紙繼續(xù)寫下去。趁著貓還活著——趁著貓身子骨還康健——趁著貓還有這個興頭——我仍將筆耕不輟。
明治三十八年(1905)九月
夏目漱石
著者簡介
著者:
夏目漱石(1867—1916),日本近代文學(xué)奠基人,被稱為“國民大作家”。少年時受漢學(xué)教育,后留學(xué)英國,對東西方文化皆有頗高造詣。小說創(chuàng)作中,擅長運用對句、迭句,語言幽默,形式新穎,精于刻畫人物心理,開啟了私小說的風(fēng)氣。代表作有《我是貓》《少爺》《心》等。夏目漱石一生堅持批判的態(tài)度,他的文字是救治日本民族的良藥,始終影響著日本社會。
繪者:
橋口五葉(1881—1921),夏目漱石御用插畫師,書籍裝幀畫家、浮世繪研究者。晚年研究新版畫,留下了新藝術(shù)風(fēng)格的裝幀作品以及被稱為“大正歌麿”的美人畫。
中村不折(1866—1943),日本著名畫家、書法家、美術(shù)學(xué)校校長,曾獲巴黎世博會獎項。與夏目漱石、森鷗外等作家交往頗深,為許多文學(xué)著作繪制插圖和題字。
淺井忠(1856—1907),正岡子規(guī)的西洋畫老師,曾任東京美術(shù)學(xué)校(原東京藝術(shù)大學(xué))教授和關(guān)西美術(shù)院院長。
譯者簡介
常非常,日本文學(xué)、歷史譯者,曾翻譯太宰治、川端康成和長塚節(jié)的代表作品,如《小丑自傳》《斜陽》《土》等。
目 錄
上卷
上卷序
第一回丨苦沙彌收留苦貓咪 美學(xué)家亂謅美術(shù)史
第二回丨偷吃年糕貓怪翩翩起舞 虛報菜名迷亭侃侃而談
第三回丨吊頸本是力學(xué)老課題 詠鼻竟成俳句新趣味
第四回丨搞竊聽貓俠潛入金田府 耍詭計鈴木拜訪臥龍窟
第五回丨假寒月智盜真山藥 獨貓俠勇挑眾鼠賊
中卷
中卷序
第六回丨迷亭痛述舊情史 寒月瞎編新俳劇
第七回丨趕時髦庭院做運動 開眼界澡堂逢超人
第八回丨落云館頑童戲庸師 臥龍窟主人捉劣徒
第九回丨讀瘋子來信如醉如癡 迎小偷上門畢恭畢敬
下卷
下卷序
第十回丨雪江姐拒做傻阿竹 古井哥戲投癡情書
第十一回丨眾閑人齊聚臥龍窟 醉貓兒魂歸極樂土
譯后記