關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
當(dāng)你老了——世界名詩100首新譯
就像一個人撿到奇珍異寶不能外露,但又實在忍不住想要炫耀一下,伊沙掩耳道:“我只告訴你一個人,你千萬別告訴別人。寫詩之爽,無以復(fù)加,無以替代,若有下輩子,還是做詩人!”這時,我耳邊響起了琵琶曲《歡沁》……真的很喜歡伊沙,一個如此真性情的粗糙的男人,卻又如此細(xì)膩而敏感。我猜想,他在翻譯這些經(jīng)典詩歌的時候,下筆也一定會輕柔起來。拿到《當(dāng)你老了——世界名詩100首新譯》的書稿時,愛撫,對,就是愛撫,這就是伊沙和老G集大成的嘔心之作!100首精選的世界名詩,100首顛覆的譯本,讓我們以全新的角度虔誠地審視西方詩歌。正像伊沙所說的:我希望自己能成為讓中國的一部分詩人真正熱愛西方詩歌的那個人。而由青海人民出版社出版的《當(dāng)你老了》,相信就是“天塹變通途”的引領(lǐng)者。詩歌翻譯是一種神秘的血液循環(huán)。詞語從詩人的身體里流淌而出,經(jīng)過百轉(zhuǎn)千回,抵達(dá)另一個人的內(nèi)部。他的靈魂在接受這些訊息時會發(fā)抖,在震顫中,他設(shè)法理解它們,探索和解釋它們,并用自己的母語說出它們的意思。于是,詞語再度飛翔,穿過茫茫黑夜,試圖返回原點。
你還可能感興趣
我要評論
|