定 價:139 元
叢書名:北京大學人文學科文庫·北大歐美文學研究叢書
- 作者:柯彥玢 著
- 出版時間:2023/8/1
- ISBN:9787301342404
- 出 版 社:北京大學出版社
- 中圖法分類:I561.064
- 頁碼:372
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
本書運用文體學、敘述學和翻譯學等學科的理論和方法研究英國作家狄更斯小說的漢譯,強調(diào)文學翻譯的獨特性,探討文學翻譯中社會文化觀念對文學形式的影響以及文學形式的變化如何帶動思想內(nèi)容的變化,說明小說像詩歌一樣有時是不可譯的。若是要完整呈現(xiàn)原著的思想內(nèi)容,必得盡力保留原著的形式。狄更斯是中國譯介最早、譯介作品最多的英國作家之一,許多小說有多種甚至幾十種漢譯本,其漢譯研究也頗受國內(nèi)學者的關(guān)注。本書注重文本細讀,用大量篇幅深入解讀原著,例證詳實,其研究成果既反映了目前國內(nèi)狄更斯小說研究的新進展,也拓展了狄更斯小說漢譯研究的廣度與深度。
柯彥玢,北京大學外國語學院英語系教學教授。北京大學英語語言文學專業(yè)學士、碩士、博士,英國米德爾塞克斯大學翻譯理論與實踐專業(yè)碩士。長期從事大學英語閱讀與寫作高級課程的教學工作,主編國家規(guī)劃教材閱讀教程和綜合教程各一套。曾獲臺灣梁實秋文學獎翻譯類譯詩組第一名、《中國翻譯》雜志翻譯研究有獎?wù)魑膬?yōu)秀獎。
導論
1. 小說文體與小說翻譯
2. 小說敘述與小說翻譯
3. 翻譯理論:功能對等與社會文化研究
4. 翻譯的界定與譯本的選擇
5. 研究的目的與方法
6. 小結(jié)
第一章Oliver Twist/《賊史》:借“小道”傳“大道”
的堅守之道
1. “外史氏”:文本框架的重塑之道
2. 過濾:那些悄然消失的“小道”與“大道”
2.1 少年兒童的成長之道
2.2 行善之道
3. 小結(jié)
第二章The Old Curiosity Shop/《孝女耐兒傳》與
林紓的孝女觀
1. 林紓的“孝女”與狄更斯的“天使”
2. “天使”在人間與“天使”的回歸
3. 《老古玩店》的象征意義
4. “天使”耐兒與“孝女”耐兒的異同
5. 小結(jié)
第三章David Copperfield/《塊肉余生述》:自傳體第一人
稱敘述話語在翻譯中的流變與遺失
1. 繁冗不等于“瞎扯”
2. “我記得”:敘述者視角與人物視角
3. “我”的敘述:語域與措辭
4. 小結(jié)
第四章Hard Times/《勞苦世界》: 象征性意象系統(tǒng)的
構(gòu)建與消解
1. Hard Times: 詩化的象征及其譯法
2. 《勞苦世界》:求同去異的歸化譯法
3. 《勞苦世界》:于象征外求真實
4. 司提芬:《勞苦世界》的人道與Hard Times的宗教信仰
5. Hard Times中其他人物話語的象征性
6. 小結(jié)
第五章A Tale of Two Cities/《雙城記》:四字詞語與象征
藝術(shù)的拼貼效應(yīng)
1. 象征:嚴肅性與通俗性
2. 象征:主題與結(jié)構(gòu)
3. 四字詞語:象征與隱喻
4. 語言功能:詞語、句子與篇章
5. 小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
后記