關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
新時(shí)代時(shí)政話語(yǔ)英譯:構(gòu)建中國(guó)敘事的基石(中英)
本書為翻譯技能提高用書,介紹翻譯基本理念,主要是基本理念在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的就是盡可能有效地傳遞信息,翻譯中一切考量均以此為基礎(chǔ),解釋分析如何在意義上、文體上、效果上再現(xiàn)原文信息。內(nèi)容僅限于時(shí)政方面。初步設(shè)想全書分八部分:(1)譯詞還是表意?(從本質(zhì)上來說,翻譯是為了溝通,傳遞信息,死扣字面的做法通常是行不通的)(2)形合與意合(這是中英文的一個(gè)重要差別,譯者有必要認(rèn)識(shí)到兩種文字的各自特點(diǎn));(3)邏輯與連貫(兩種文字實(shí)現(xiàn)邏輯連貫的方式不同);(4)選詞與語(yǔ)境(語(yǔ)境是決定選詞的首要決定因素);(5)省略與添加(雖然應(yīng)杜絕隨意省略與添加的做法,但這一手法在某些情況下是必不可少的);(6)語(yǔ)法與搭配(雖然很多人很注意語(yǔ)法,花過大力氣研究了語(yǔ)法,但語(yǔ)法問題還是處處可見,詞語(yǔ)搭配是一個(gè)重大誤區(qū),特別值得譯者高度重視);(7)言簡(jiǎn)意賅(這一點(diǎn)在任何語(yǔ)言中都是一項(xiàng)基本要求,但英語(yǔ)里更需要隨時(shí)避免無故重復(fù));(8)中文特色文字的處理(某些表述只有中文里才有,如何表達(dá)相關(guān)意思,這是一個(gè)值得探討的難點(diǎn))。每一部分均有關(guān)于特定專題的解釋,附有實(shí)例加以說明,并配有整段翻譯案例分析。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|