中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族智慧的結(jié)晶,是華夏民族的基因密碼,更是人類文化不可或缺的一部分。翻譯是推動(dòng)中華文化海外傳播、促進(jìn)世界文明互鑒和多民族文化交流的重要環(huán)節(jié)之一。然而,近年來(lái)中華傳統(tǒng)文化外譯效果并不理想,原因在于中國(guó)傳統(tǒng)文化元素外譯的準(zhǔn)確性較難把控,因此必須建立一個(gè)全面、完善的翻譯體系。
本研究從宏觀視角出發(fā),將中華傳統(tǒng)文化外譯置于中華文化發(fā)展與海外傳播的框架下,從語(yǔ)言、交流與文化等方面,分析了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在傳播過(guò)程中的譯什么如何譯和如何傳播三個(gè)核心問(wèn)題,同時(shí)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯與傳播個(gè)案進(jìn)行分析,希望可以對(duì)傳統(tǒng)文化漢譯起到一些促進(jìn)作用。
首先,解決譯什么的問(wèn)題。
譯什么即對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的篩選。在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)下,全球文化在融合的同時(shí),也保持著各自的宗教文化、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)制度等特征。中國(guó)傳統(tǒng)文化最重要的內(nèi)容是以人為本,中華燦爛文化滋養(yǎng)著人民,是我們的重要財(cái)富。中華傳統(tǒng)文化多崇尚自然、重視人性,提倡人與自然和諧相處,反對(duì)個(gè)人主義和極端主義。西方文化一直受宗教的影響,則更注重私權(quán)和人身權(quán)利。中西方文化存在巨大的差異,而翻譯的目的就是縮小這種文化差異,有效地解讀文化內(nèi)涵。從某種角度來(lái)看,翻譯不是語(yǔ)言翻譯,而是文化翻譯。
本研究系統(tǒng)總結(jié)了新中國(guó)成立以來(lái)翻譯學(xué)的發(fā)展史,探究不同時(shí)期譯本選擇的特點(diǎn),結(jié)合新中國(guó)成立以來(lái)翻譯行業(yè)與出版行業(yè)的發(fā)展要求及新時(shí)期文化發(fā)展特色,闡述了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)容篩選的特征及方法。
隨著技術(shù)的發(fā)展,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化擁有了許多現(xiàn)實(shí)書寫的新形式。將多媒體藝術(shù)嵌入中國(guó)傳統(tǒng)文化是文化未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)。例如,將中國(guó)傳統(tǒng)的吉祥紋飾和象征元素與現(xiàn)代多模態(tài)傳播模式相結(jié)合,就衍生出很多文化消費(fèi)品,形成新的符號(hào)化、模式化的文化元素,再通過(guò)現(xiàn)代多媒體藝術(shù)以更適合消費(fèi)群體的方式進(jìn)行外化,F(xiàn)代數(shù)字多媒體的多模態(tài)藝術(shù)表達(dá)形式為傳統(tǒng)文化提供了新的發(fā)展方向,從新的角度體現(xiàn)了文化的內(nèi)涵,也是一種新型翻譯模式。
本研究跳出傳統(tǒng)翻譯研究對(duì)象的框架,將視野擴(kuò)展到中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的多模態(tài)傳播方面,并探索如何在泛翻譯時(shí)代推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的跨區(qū)域傳播。
其次,解決如何譯的問(wèn)題。
本研究從理論與實(shí)踐兩方面進(jìn)行研究。理論方面,系統(tǒng)總結(jié)了社會(huì)翻譯學(xué)的發(fā)展歷程,以此為框架,形成了中華傳統(tǒng)文化海外翻譯與傳播的理論框架。社會(huì)翻譯學(xué)從一種更新、更全面的視角解讀了中國(guó)傳統(tǒng)文化,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯與海外傳播的新路徑。實(shí)踐方面,因?yàn)橹形鞣轿幕瘍?nèi)涵差異較大,所以翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)存在一些問(wèn)題,主要有兩方面原因:
第一,缺乏對(duì)東西方文化內(nèi)涵的理解。中國(guó)傳統(tǒng)文化起源于道家和儒家,新中國(guó)成立后,又形成了以中國(guó)特色馬克思主義為指導(dǎo)的文化體系。無(wú)論從文化內(nèi)涵還是從表達(dá)方式上都與西方存在巨大的差異。語(yǔ)言間的差異導(dǎo)致譯者在對(duì)事物進(jìn)行描述時(shí)缺乏文化層面的共識(shí),以及很多中華文化元素難以找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。這給中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。
第二,中西方的政治、歷史差異。這一點(diǎn)在翻譯新中國(guó)成立以來(lái)的歷史文獻(xiàn)時(shí)尤其明顯。中西方在許多觀點(diǎn)上的差異,也會(huì)在譯本中得以體現(xiàn),在一定程度上反映了翻譯作為社會(huì)活動(dòng)對(duì)社會(huì)發(fā)展所起的作用。中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史也是譯者自身對(duì)一些歷史文化事件的解讀,一定程度上反映了西方社會(huì)對(duì)中華文化的態(tài)度。正是由于翻譯的歷史性、文化性與社會(huì)性,社會(huì)翻譯學(xué)在研究中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯的時(shí)候才更具有實(shí)踐意義與價(jià)值。
最后,解決如何傳播的問(wèn)題。
盡管中國(guó)在面臨新時(shí)代挑戰(zhàn)時(shí),已經(jīng)做了大量的促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化的外譯與海外傳播的工作,但仍有優(yōu)化和改進(jìn)的空間,如加快傳統(tǒng)文化與數(shù)字技術(shù)結(jié)合的步伐,促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的多模態(tài)傳播,提升中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的數(shù)字化進(jìn)程等方面。本研究也嘗試給出相應(yīng)的解決方案。
第一,應(yīng)加快平臺(tái)搭建與優(yōu)化服務(wù),結(jié)合市場(chǎng)發(fā)展的需要,加快中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的數(shù)字化、符號(hào)化、商品化進(jìn)程,用更加高效的方式將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播到海外,從而提高文化資源的利用率和應(yīng)用價(jià)值。
第二,擴(kuò)大中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的海內(nèi)外影響力。我們應(yīng)與機(jī)構(gòu)開展合作,在加速人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)上,積極推進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的多形態(tài)轉(zhuǎn)化與多模態(tài)傳播。以文化為載體,促成更廣泛、更全面的文化交流。
第三,傳統(tǒng)文化數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè),尤其是古籍庫(kù)的建設(shè)已初具規(guī)模,并且開始為中華文化的海外傳播發(fā)揮作用。本研究系統(tǒng)整理了國(guó)內(nèi)外現(xiàn)存的古籍庫(kù),系統(tǒng)闡述了國(guó)外數(shù)字平臺(tái)的建設(shè)與使用情況;分析了中國(guó)數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)面臨的問(wèn)題與社會(huì)價(jià)值,旨在為中華文化數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)提供一些經(jīng)驗(yàn)。
第四,抓住發(fā)展機(jī)遇,加快人才培養(yǎng)步伐。優(yōu)化隊(duì)伍建設(shè),提升中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯與海外傳播人員的整體實(shí)力和服務(wù)水平;與政府、科研院所、出版機(jī)構(gòu)等開展合作,形成從人才培養(yǎng)、傳播環(huán)境建設(shè)到數(shù)字化服務(wù)平臺(tái)一體化的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化海外傳播模型。
一、 研究問(wèn)題
二、 文獻(xiàn)回顧
三、 研究意義
四、 研究設(shè)計(jì)
第一章 翻譯活動(dòng)研究的動(dòng)力與需求
一、 翻譯活動(dòng)研究的內(nèi)在動(dòng)力
二、 翻譯活動(dòng)研究的外在需求
三、 新時(shí)代翻譯活動(dòng)研究的需求轉(zhuǎn)向
第二章 翻譯活動(dòng)研究的社會(huì)學(xué)理論基礎(chǔ)
一、 翻譯研究的社會(huì)學(xué)視角
二、 布迪厄社會(huì)學(xué)理論
三、 行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論
四、 社會(huì)系統(tǒng)理論
五、 中國(guó)社會(huì)翻譯學(xué)理論的萌芽
第三章 中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化傳承創(chuàng)新與傳播互鑒機(jī)制研究
一、 中華傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵
二、 中華傳統(tǒng)文化的文明互鑒歷程
三、 中華傳統(tǒng)文化的譯介路徑探究
第四章 中華優(yōu)秀文化外譯人才培養(yǎng)理念與模式研究
一、 中華優(yōu)秀文化外譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)與意義
二、 中華優(yōu)秀文化外譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀與問(wèn)題
三、 文明互鑒,文化融合背景下外語(yǔ)人才的發(fā)展趨勢(shì)
四、 文化外譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)與方法
第五章 中華優(yōu)秀文化多語(yǔ)傳播數(shù)字化建設(shè)
一、 文化數(shù)字化研究成果
二、 中國(guó)數(shù)字化文化產(chǎn)業(yè)研究
三、 國(guó)外文化數(shù)字化建設(shè)的啟示