關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
中國新詩在俄蘇的譯介與傳播研究 讀者對象:俄語翻譯研究相關(guān)人員
中國文學(xué)外譯是近年來研究的重點(diǎn),而中國新詩作為新時(shí)代中國重要的文學(xué)形式,其在俄蘇的譯介與傳播卻未能引起學(xué)界足夠的關(guān)注。目前中國新詩在俄蘇的譯介與傳播研究有待完善,尚未有研究者對其開端與當(dāng)前的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行詳盡而全面的分析,因此,本課題將立足于梳理中國新詩在俄蘇的譯介與傳播過程,收集、整理、甄別上世紀(jì)初至今的新詩俄譯作品,并進(jìn)行分期工作;闡明每一階段翻譯的特點(diǎn),聯(lián)系新詩俄譯的歷史與發(fā)展現(xiàn)狀,分析目前我國新詩在俄羅斯譯介與傳播的情況,發(fā)現(xiàn)我們工作的不足,并為新詩俄譯乃至中國文學(xué)外譯的推進(jìn)提供新的思路。專著主要包括3章,分別為《中國革命詩人詩歌在俄蘇的譯介與傳播研究》《中國進(jìn)步詩人詩歌在俄蘇的譯介與傳播研究》和《中國先鋒詩人詩歌在俄蘇的譯介與傳播研究》。第一章包括5個(gè)小節(jié),分別為“蕭三詩歌的翻譯與介紹研究”“瞿秋白詩歌的翻譯與介紹研究”“蔣光慈詩歌的翻譯與介紹研究”“殷夫詩歌的翻譯與介紹研究”“20世紀(jì)60年代之前的蘇聯(lián)中國新詩選本”。第二章包括5個(gè)小節(jié),分別為“聞一多詩歌的翻譯與介紹研究”“郭沫若詩歌的翻譯與介紹研究”“艾青詩歌的翻譯與介紹研究”“徐志摩詩歌的翻譯與介紹研究”和“20世紀(jì)60年代至蘇聯(lián)解體前的蘇聯(lián)中國新詩選本”。第三章包括3個(gè)小節(jié),分別為“海子詩歌的翻譯與介紹研究”“顧城詩歌的翻譯與介紹研究”和“蘇聯(lián)解體以后中國新詩在俄羅斯的譯介與傳播”。
你還可能感興趣
我要評論
|