![]() ![]() |
六祖壇經(jīng)
本書內(nèi)容講述:佛教英語交流基地用一種新的更通俗的翻譯風格制作這本新譯《壇經(jīng)》;爻闪⒅,便定《壇經(jīng)》為首要譯介的對象。基地紹介禪宗的良苦用心可見一般。從繆勒準備《東方圣典》算起,西文佛經(jīng)翻譯已經(jīng)有百年歷史,《壇經(jīng)》的西文譯本也已有數(shù)十種之多。隨著時間的變化,學界對壇經(jīng)的認識以及語言自身都發(fā)生了翻天覆地的變化。佛經(jīng)英語交流基地,從學術(shù)研究、知識傳播以及語言習慣等多個方面考慮,吸收前人的翻譯和研究成果,對《壇經(jīng)》進行新翻,制作了一個更通俗易懂的譯本。此前的《壇經(jīng)》翻譯多是作案頭研究的資料,若非搜檢之用,則統(tǒng)統(tǒng)束之高閣。佛教英語交流基地的翻譯以元代宗寶所編的《六祖大師法寶壇經(jīng)》為底本,并參用它本疏通文意。
你還可能感興趣
我要評論
|