海明威(1899-1961),美國著名作家、諾貝爾文學獎獲得者!段业男撵`藏書館:老人與海(英文版)》是他最具代表性的作品之一。
古巴老漁夫圣地亞哥在連續(xù)八十四天沒捕到魚的情況下,終于獨自釣上了一條大馬林魚,但這魚實在太大,把他的小船在海上拖了三天才筋疲力盡,被他殺死了綁在小船的一邊,在歸程中一再遭到鯊魚的襲擊,最后回港時只剩下魚頭魚尾和一條脊骨。這雖然是一個故事簡單、篇幅不大的作品,但含義豐富,很多教師把它作為英雄主義教育的教材,推薦給廣大學生,使之成為經久不衰的暢銷書。
《老人與海(注釋版)》 影響歷史的百部經典之一 諾貝爾文學獎獲獎之作 一支感人至深的英雄主義贊歌 即使面對殘酷的失敗、不可逆轉的命運 依然保持人的尊嚴、勇氣與勝利者的風度 北京外國語大學名師隊注釋 權威注釋版讓你讀懂原著。 英語學習者和文學愛好者的藏書之愛 購買《我的心靈藏書館》系列其他圖書請點擊:
那是一個春寒料峭的日子,中國宇航出版社的策劃編輯戰(zhàn)穎找到我,要我負責主編一套世界經典名著的導讀和注釋叢書,想請我邀北外的一些老師加入到這一工作中來。我看了她給我的書單后,心中不由地一動,多么熟悉的書名啊,這些經典名著的英文版和中文版是伴我度過大學時期的重要精神食糧之一。因為在我的大學時代,校園里不像現(xiàn)在這樣充斥著浮躁的氣氛,而是一種寧靜的讀書氛圍,我們讀古詩詞、現(xiàn)代抒情詩、三毛的散文、席慕容的散文和詩歌、羅蘭的小品文等,而我們這些英語專業(yè)的學生當然還要閱讀英文經典名著,不是老師布置的作業(yè),而是主動為之。時至今日,這些經典中的主人公形象依然留在自己的腦海中,這些經典中的故事情節(jié)依然讓人心潮澎湃。所以,我禁不住想答應下來?墒,經驗告訴我,為英語讀物作注釋,尤其是為英文原版小說作注釋,看起來或聽起來是一件簡單的事情,而真正做起來卻是耗時、費力的工作,因為文學著作的注釋不是簡單的單詞注釋,還有很多地名、人名、歷史事件、文化典故等諸多百科全書式的東西要為讀者解釋出來。作長篇巨著的注釋更是很多人望而卻步的事情,所以對能否邀請到一些同事從事這一工作我有些不敢確定。雖然我本人愿意為經典的傳播、為讀者的閱讀提供自己的一點見解和幫助,可個人的力量畢竟是有限的。因此,當時我猶豫了,但對經典名著的情結又讓我對這一工作難以割舍。于是,我跟戰(zhàn)穎編輯說,我先詢問一下看有多少人愿意去做這件事。
He always thought of the sea as la mar03 which is what peoplecall her in Spanish when they love her. Sometimes those who loveher say bad things of her but they are always said as though she werea woman. Some of the younger fishermen, those who used buoysas floats for their lines and had motorboats, bought when the sharklivers had brought much money, spoke of her as la mar which ismascuhne. They spoke of her as a contestant or a place or evenan enemy. But the old man always thought of her as feminine andas something that gave or withheld great favors, and if she did wildor wicked things it was because she could not help them. Themoon affects her as it does a woman, he thought.
He was rowing steadily and it was no effort for him since hekept well within his speed and the surface of the ocean was flat exceptfor the occasional swirls of the current. He was letting the current doa third of the work and as it started to be hght he saw he was alreadyfurther out than he had hoped to be at this hour.