本書寫成于1988年,2002年由北京軍事誼文出版社出版,由于種種原因,第一版一直沒有正式發(fā)行,只在小范圍里散發(fā)過,所以十年版權(quán)期滿后重新出版,以進(jìn)入正常發(fā)行渠道。
對(duì)文學(xué)翻譯中的文化問題如何認(rèn)識(shí)、如何處理,這始終是翻澤者和翻譯研究者都十分關(guān)注的一個(gè)課題。本書初版后的十年中,翻譯界在這個(gè)領(lǐng)域的研究又有了新的進(jìn)展,觀察問題的視野放寬之后,又螺旋式地在更高的層次上收了回來:這“更高的層次”.就是對(duì)翻譯文化問題的認(rèn)識(shí)已然超出了單純的技巧范圍;這所謂“收”,就是以新的認(rèn)識(shí)所形成的新的角度和深度,反觀翻譯問題。如初版自序所言,本書反映的是一個(gè)階段性的研究結(jié)果,因此對(duì)翻澤者來說,本書的思路和方法在處理小說翻譯中的相關(guān)問題時(shí)應(yīng)該仍然是有效的;對(duì)翻譯研究者來說,可以了解當(dāng)時(shí)的研究已經(jīng)到了哪一步,特別是對(duì)初人譯學(xué)之門者,如翻譯專業(yè)的研究生,了解本書內(nèi)容,或可避免重復(fù)勞動(dòng)。
重版自序
作者自序
1.關(guān)鍵詞
2.翻譯文化研究
3.翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究
摘 要
1.習(xí)慣用語
2.特殊事物詞語
3.專有名詞
4.語言形象
5.語言風(fēng)格
引 言
第一部分 關(guān)于異域文化特色
第一章 異域文化特色的表現(xiàn)
1.1異域標(biāo)志
重版自序
作者自序
1.關(guān)鍵詞
2.翻譯文化研究
3.翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究
摘 要
1.習(xí)慣用語
2.特殊事物詞語
3.專有名詞
4.語言形象
5.語言風(fēng)格
引 言
第一部分 關(guān)于異域文化特色
第一章 異域文化特色的表現(xiàn)
1.1異域標(biāo)志
1.2分 類
1.3文學(xué)效果
1.4本章小結(jié)
第二章 異域文化特色的實(shí)質(zhì)和價(jià)值
2.1文化特色與“文化”
2.2異域文化特色的價(jià)值
2.3本章小結(jié)
第二部分 翻譯過程中異域文化特色的再現(xiàn)
第三章 原 則
3.1對(duì)等的定位
3.2度的概念
3.3相關(guān)因素
3.4原 則
3.5本章小結(jié)
第四章 方法及原理
4.1習(xí)慣用語
4.2特殊事物詞語
4.3專有名詞
4.4語言形象
4.5語言風(fēng)格
4.6不可譯現(xiàn)象
4.7異域文化特色消失的原因
4.8本章小結(jié)
結(jié) 論
參考書目
附 錄