師范學(xué)校與中國的現(xiàn)代化:民族國家的形成與社會轉(zhuǎn)型 1897-1937
定 價:49 元
- 作者:叢小平 著
- 出版時間:2014/3/1
- ISBN:9787100103541
- 出 版 社:商務(wù)印書館
- 中圖法分類:G659.29
- 頁碼:352
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
師范學(xué)校不僅在教育現(xiàn)代化中發(fā)生作用,見證了中國從農(nóng)業(yè)社會向工業(yè)社會轉(zhuǎn)型過程中的社會改良與革命,更在許多重要的歷史時刻留下清晰的在場之證。
本書著眼于1897年第一所師范學(xué)校建立到1937年抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)四十年間中國師范學(xué)校的歷史,跨越教育史、政治史和社會史的界限,將師范學(xué)校的變遷作為社會變遷的一個側(cè)面,討論師范學(xué)校變遷、教育改革與社會現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的復(fù)雜互動,為認(rèn)識和評價中國現(xiàn)代化歷程提供了一個新的視角。本書所論,對20世紀(jì)的中國歷史具有相當(dāng)?shù)慕忉屇芰Γc當(dāng)下社會也有著重要的相關(guān)性。
本書以1897—1937四十年間中國師范學(xué)校發(fā)展的翔實史料為基礎(chǔ),以時間線索進(jìn)行編排,將師范學(xué)?醋饕环N具有特殊社會功能的機(jī)構(gòu),跨越教育史、政治史和社會史的局限,討論師范學(xué)校的產(chǎn)生和運(yùn)作如何體現(xiàn)了二十世紀(jì)頭四十年重要的社會歷史趨勢,以及師范學(xué)校在政治與社會變革轉(zhuǎn)型中扮演了什么樣的角色,為認(rèn)識和評價中國現(xiàn)代化歷程提供了一個新的視角。 本書涉及女性教育和職業(yè)化進(jìn)程、民族國家建設(shè)、鄉(xiāng)村教育和建設(shè)實踐等重要課題,對我們認(rèn)識近代歷史及中國社會轉(zhuǎn)型何以發(fā)生,極富啟發(fā)意義。
中文版序言
英文版序言
緒論
第一章 歷史的回顧:明清時代的學(xué)校、教師及19世紀(jì)后半葉的教育改革
1. 明清時期的學(xué)校體系與教師
2.19世紀(jì)后半葉教育改革和教師問題
3. 明清時期的女學(xué)與現(xiàn)代女子教育的轉(zhuǎn)型
第二章 教育與社會的轉(zhuǎn)型:師范院校的興起, 1897-1911
1. 師范學(xué)堂與社會轉(zhuǎn)型
2. 從母親到女教師:女子師范學(xué)堂與國家建設(shè),1907-1911
3. 從舊式文人士大夫到現(xiàn)代教育家:以兩廣優(yōu)級師范學(xué)堂為例,1904-1910 中文版序言
英文版序言
緒論
第一章 歷史的回顧:明清時代的學(xué)校、教師及19世紀(jì)后半葉的教育改革
1. 明清時期的學(xué)校體系與教師
2.19世紀(jì)后半葉教育改革和教師問題
3. 明清時期的女學(xué)與現(xiàn)代女子教育的轉(zhuǎn)型
第二章 教育與社會的轉(zhuǎn)型:師范院校的興起, 1897-1911
1. 師范學(xué)堂與社會轉(zhuǎn)型
2. 從母親到女教師:女子師范學(xué)堂與國家建設(shè),1907-1911
3. 從舊式文人士大夫到現(xiàn)代教育家:以兩廣優(yōu)級師范學(xué)堂為例,1904-1910
第三章 在政治動亂中建設(shè)民族國家:民初的師范學(xué)校,1912 - 1921
1. 以教育統(tǒng)一為國家統(tǒng)一之基石
2. 以教育獨(dú)立與教師職業(yè)化促成國家建設(shè)
3.職業(yè)女教師群的出現(xiàn):1910年代的女子師范
第四章 尋求“現(xiàn)代性”和“普世性”:壬戌學(xué)制下的師范學(xué)校,1922–1930
1. 1922年教育改革中的師范學(xué)校
2. 1920年代教育和教師的問題
3. 女子高等教育的發(fā)展與女子中等師范的衰落
第五章 現(xiàn)代性與中國農(nóng)村:鄉(xiāng)村師范的興起, 1922-1930
1. 艱難的現(xiàn)代鄉(xiāng)村教育
2.鄉(xiāng)村教育運(yùn)動的興起
3. 改造鄉(xiāng)村社會的實驗:曉莊鄉(xiāng)村師范學(xué)校, 1927-1930
附錄:程本海:鄉(xiāng)村小學(xué)教師應(yīng)有的本領(lǐng)
第六章 國家權(quán)力滲入地方社會:鄉(xiāng)村建設(shè)中的師范學(xué)校, 1930-1937
1. 重建國家控制的統(tǒng)一師范學(xué)校體系
2. 國家權(quán)力的延伸:規(guī)范師范學(xué)校與教師
3. 鄉(xiāng)村建設(shè)運(yùn)動中的鄉(xiāng)村師范:三個案例
4. 內(nèi)陸地區(qū)教育發(fā)展的亮點(diǎn):30年代的女子師范
第七章 通向鄉(xiāng)村革命的橋梁:師范學(xué)校與30年代的社會政治變革, 1930-1937
1. 對現(xiàn)代教育與共產(chǎn)黨鄉(xiāng)村革命的重新思考
2. 三十年代地方師范學(xué)校與社會流動
3. 社會革命的溫床:山東、河北的地方師范學(xué)校
4. 江西蘇區(qū)時期的師范學(xué)校:1929-1934
結(jié)語
文獻(xiàn)、書目縮寫凡例
參考資料
中文版序言
本書是在英文版的基礎(chǔ)上翻譯修改而成,而英文版則是以作者的博士論文為基礎(chǔ)寫成。從2001年寫成博士論文到2007年英文版由英屬哥倫比亞大學(xué)出版社出版,再到本書的中文版發(fā)行,中間經(jīng)歷了許多年頭,但是作者對書中的觀點(diǎn)堅信不疑,認(rèn)為它對二十世紀(jì)的中國歷史具有解釋能力,并與當(dāng)下中國社會仍然有著重要的相關(guān)性,因此相信有出中文版的價值。
本書名為《師范學(xué)校與中國的現(xiàn)代化》,但是“現(xiàn)代化”一詞本身是一個非常有問題的概念。英文版書名為“Teachers’ Schools and the Making of the Modern Chinese Nation-State”,其中“making”帶有“化”的意思,但是又有塑造、造成、制造、形成等意思,強(qiáng)調(diào)民族國家形成的過程,并帶有社會的轉(zhuǎn)型問題?墒牵褂谩艾F(xiàn)代化”一詞就有了目的論的意味,與本書所要表達(dá)的歷史過程不甚相符。但若將英文書名直接翻譯成《師范學(xué)校與近現(xiàn)代中國民族國家的形成與社會轉(zhuǎn)型》,不僅與中文習(xí)慣不符,而且太長拗口,所以只有勉為其難地用了這個書名。
關(guān)于本書中對 “近代”與“現(xiàn)代” 的使用,需要做一些說明。英語中的“modern”一詞涵蓋了中文的“近代”和“現(xiàn)代”兩個概念,這就使得翻譯時很難準(zhǔn)確的用這個單一詞匯來說明中文觀念中的兩個時代。而我所研究的時段也正好是從十九世紀(jì)末的晚清(近代)到20世紀(jì)30年代抗戰(zhàn)開始(現(xiàn)代),所以這兩個詞可能會造成一些概念上的混淆。然而對于時代分期的討論屬于歷史學(xué)中的重大課題,本書無力涵蓋。目前我只能艱難地交互使用這兩個詞。有時我會將二者并用,即“近代(現(xiàn)代)”,或在討論二十世紀(jì)的現(xiàn)象時,單純使用“現(xiàn)代”一詞,以符合中文讀者的習(xí)慣。但無論如何使用這兩個詞都不會影響本書觀點(diǎn)的表達(dá),而且,這也正是本書的意圖之一,即中國的近代現(xiàn)代,甚至包括所謂的“前近代”或說“傳統(tǒng)”時代,都有著強(qiáng)烈的連續(xù)性,而師范學(xué)校發(fā)展的歷史和它們的連續(xù)性正說明了這一點(diǎn)。需要進(jìn)一步說明的是,正因為“現(xiàn)代”或“近代”是爭議性很大的用詞,作者使用這個詞并不代表認(rèn)可它是一種已經(jīng)定性的概念。實際上,我只是從功能主義(functionalism)的角度使用這兩個詞匯,取其方便以指認(rèn)時代而已。
相較于英文版,中文版中的一些變化需要說明,一是在過去十幾年中,一批研究成果相繼出現(xiàn),我在翻譯時盡量將這些新成果包括在內(nèi),使得中文版不會顯得過時。同時,根據(jù)新找到的史料,我又在第三章第二節(jié)中增加了一個小專題,討論教育專業(yè)化與教師倫理問題,這是英文版所沒有的。二是對英文版中的一些遺漏或省略部分做出增補(bǔ)。當(dāng)時出英文版時,出版社對書的頁數(shù)有嚴(yán)格限制,因此不得不對資料引用和討論分析做一些刪節(jié)或簡化處理,甚至忍痛舍棄某些小的論點(diǎn),包括像第四章中壬戌學(xué)制頒行前關(guān)于師范學(xué)校存廢的討論都在英文版中被刪除。而這次在中文版中則將這些被簡化和被刪除的部分都恢復(fù)添加了進(jìn)去,使得本書內(nèi)容更加豐富充實,也體現(xiàn)了作者本來之意圖。第三,作者在翻譯自己的書時自由度更大一些,不必按照英文版逐字逐句地翻譯,造成譯文生硬。我盡量采用意譯的方法,以將意思表達(dá)得更清楚,讓行文更加流暢為原則。而且,在翻譯時,我對英文版本中一些針對英文讀者的背景介紹做了簡略處理,使其更適合中文讀者的習(xí)慣。盡管如此,由于作者長期用英文寫作,又是從英文版翻譯過來,行文中難免出現(xiàn)一些比較拗口的英式化句子,只能請讀者諒解。最后,我在結(jié)構(gòu)上做了一個小小的調(diào)整。英文版中的第四章本來就比較長,中文版又做了一些增補(bǔ),就變得更長。為了閱讀方便,我將其劈成兩章,即中文版的第四章和第五章是英文版的第四章。這樣,中文版的第四章比起其他幾章稍稍短了一點(diǎn),但是仍然可以自成一章。其他章節(jié)則保持原狀,序號依次類推。
我在英文版的序言中感謝了許許多多曾經(jīng)幫助過我的學(xué)者、教授、編輯和工作人員,這種感激之情至今猶存。而在翻譯和出中文版的過程中,又得到不少學(xué)者和朋友的幫助。例如老同學(xué)趙軍秀教授和她的學(xué)生王本濤為我在北京的研究提供了各種方便。好友秦燕教授長期以來盡其所能地支持和幫助我,正是在她的不斷敦促下,我才有了將本書翻譯成中文的行動。劉九生教授極具耐心地閱讀了中文稿的全文,對書稿中每一處不符合國內(nèi)出版慣例的地方都一一做了標(biāo)記,并指出了一些打字錯誤,讓書稿變得更加完善。李惠蓮?fù)瑢W(xué)、汪永平教授都曾幫我在電腦上對這些錯誤進(jìn)行了更正。在尋找出版社的過程中,楊念群教授、劉昶教授都對我有過巨大的幫助。嚴(yán)搏非先生獨(dú)具慧眼,將書稿出版。對以上學(xué)者們和朋友們的幫助,我銘感于心并在此表達(dá)誠摯的謝意。
本書英文版在2007年出版后,于2008年獲得了“中國留美歷史學(xué)會杰出學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)獎“。我衷心感謝學(xué)會和歷史學(xué)家同行們對我的肯定和鼓勵,希望這本書的中文版也不負(fù)他們所望。
2013年7月25日 于休斯頓