為幫助讀者了解語言學對于翻譯活動和翻譯研究的意義,了解翻譯理論建設中語言學所扮演的角色,了解當前語言學的研究成果在翻譯研究中的具體應用,以及語言學途徑翻譯研究的所產(chǎn)生的激動人心的成果,編者精選了語言學途徑的翻譯研究學術論文,匯編成《語言學與翻譯研究導引》這本研究型教材。本書由孫會軍、鄭慶珠編著。
第一章 緒論:語言、語言學與翻譯研究 導論 選文 選文一 On Linguistic Aspects of Tralation 選文二 Tralation and Language:A Linguistic Approach to 第一章 緒論:語言、語言學與翻譯研究 導論 選文 選文一 On Linguistic Aspects of Tralation 選文二 Tralation and Language:A Linguistic Approach to TralationStudies 選文三 Linguistics and Tralation 選文四 翻譯的語言學情結 選文五 翻譯學研究中的語言學模式與方法 選文六 試析翻譯的語言學研究 延伸閱讀 問題與思考 研究實踐 重新審視現(xiàn)代語言學理論在翻譯研究中的作朋——比利時“語言與翻譯研究國際研討會”專家訪談錄第二章 語言對比與翻譯研究 導論 選文 選文一 翻譯與對比語言學 選文二 Comparative Stylistics of French and English:A Methodologyfor Tralation 選文三 Principles of Correspondence 選文四 Shifts of Tralation 選文五 Type,Kind and Individuality of Text:Decision Making inTralation 延伸閱讀 問題與思考 研究實踐 漢語雙主句英譯初探 標語翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會標語的翻譯為例第三章 系統(tǒng)功能語言學(SFL)與翻譯研究 導論 選文 選文一 M.A.K.Halliday and T ranaslation 選文二 J.C.Catford and SFL 選文三 Peter Newmark and SFL 選文四 Basil Hatim,Ian Mason and SFL 選文五 Tralation Quality Assessment:LingLlistic Description veusSocial Evaluation 選文六 系統(tǒng)功能語言學路向翻譯研究述評 延伸閱讀 問題與思考 研究實踐 漢英部分語篇銜接手段的差異第四章 文體學與翻譯研究 導論 選文 選文一 The Place of Literary Stylistics in the Tralation of Fiction 選文二 Towards a Methodology for Investigating the Style of aLiterary Traraslator 延伸閱讀 問題與思考 研究實踐 基于語料庫的譯者風格與翻譯策略研究——以《紅樓夢》中報道動詞及英譯為例第五章 語篇分析與翻譯研究 導論 選文 選文一 Text Linguistics and Tralation 選文二 語篇語言學與翻譯研究 延伸閱讀 問題與思考 研究實踐 小說翻譯的語義連貫重構第六章 語用學/社會語言學與翻譯研究 導論 選文 選文一 Pragmatics and Tralation 選文二 Perloctnionary EqtJivalence:Marking,Exegesis,and Recontextualisation 選文三 Pragmatic Aspects of Tralation:Some Relevance-TheoryObservatio 延伸閱讀 問題與思考 研究實踐 Contextualization in Tralator And Interpreter-Mediated Events第七章 心理語言4/認知語言學視域下的翻譯研究 導論 選文 選文一 Psycholinguistic/Cognitive Approaches to Tralation 選文二 Decision Making in Tralation 選文三 Think-Aloud Protocols 選文四 Aesthetic Progression in Literary Tralation 選文五 Cognitive Characteristics of Re-categorization in C-ETralation 延伸閱讀 問題與思考 研究實踐 漢英交替?zhèn)髯g活動中譯員的口譯停頓現(xiàn)象實證研究 以國際會議口譯職業(yè)受訓譯員為例第八章 語料庫語言學與翻譯研究 導論 選文 選文一 語料庫翻譯學——新研究范式 選文二 語料庫翻譯學:課題與進展 選文三 Corpus-based Tralation Studies in the Academy 選文四 Corpus-based Interpreting Studies:Early Work and FutureProspects 延伸閱讀 問題與思考 研究實踐 基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應用及其動因研究參考文獻