《高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)系列教材:基礎(chǔ)口譯教程》為全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位口譯及筆譯方向?qū)I(yè)必修課教材。全書(shū)共分15個(gè)單元,每個(gè)單元圍繞一個(gè)口譯主題及一項(xiàng)技能訓(xùn)練編寫(xiě)。每個(gè)單元的構(gòu)成如下:
一、口譯閱讀。本部分針對(duì)各單元的主題選取了相關(guān)的背景知識(shí)文章,并在文后提供了文中出現(xiàn)的相關(guān)主題或?qū)I(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)。
二、技能訓(xùn)練。本部分按照口譯能力訓(xùn)練由簡(jiǎn)及難的原則,在每單元推出一項(xiàng)口譯技能訓(xùn)練,除了理論講解,還在必要的地方給出了例子。便于學(xué)生理解掌握。
三、課文口譯。每單元都配有英譯漢和雙譯英兩篇口譯課文。篇前配有“詞匯預(yù)習(xí)”,篇后配有“口譯難點(diǎn)講解”。
四、口譯練習(xí)。每單元都根據(jù)技能訓(xùn)練的重點(diǎn)和口譯主題配有相應(yīng)練習(xí),供教師在課堂上使用或?qū)W生課后自己鞏固練習(xí)。
五、參考譯文。所有口譯課文及口譯練習(xí)在每一單元最后都提供了參考譯文。供教師和學(xué)生參考。
本書(shū)既可作為翻譯碩士基礎(chǔ)口譯課的教材,也可作為大專(zhuān)院校英語(yǔ)和翻譯專(zhuān)業(yè)本科生、研究生口譯訓(xùn)練的教材。
Chapter 1 禮儀祝辭
口譯閱讀
技能訓(xùn)練:口譯基本知識(shí)
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習(xí)
參考譯文
Chapter 2 文化教育
口譯閱讀
技能訓(xùn)練:聽(tīng)辨技巧
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習(xí)
參考譯文
Chapter 3 體育運(yùn)動(dòng)
口譯閱讀
技能訓(xùn)練:記憶機(jī)制——感覺(jué)存儲(chǔ)、短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習(xí)
參考譯文
Chapter 4 衛(wèi)生與健康
口譯閱讀
技能訓(xùn)練:記憶訓(xùn)練方法
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習(xí)
參考譯文
Chapter 5 旅游觀光
口譯閱讀
技能訓(xùn)練:信息提取與重組
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習(xí)
參考譯文
Chapter 6 商務(wù)會(huì)談
口譯閱讀
技能訓(xùn)練:口譯筆記怎么記?
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習(xí)
參考譯文
Chapter 7 環(huán)境保護(hù)
口譯閱讀
技能訓(xùn)練:口譯筆記記什么?
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習(xí)
參考譯文
Chapter 8 經(jīng)貿(mào)合作
口譯閱讀
技能訓(xùn)練:數(shù)字口譯基本方法
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習(xí)
參考譯文
Chapter 9 科學(xué)技術(shù)
口譯閱讀
技能訓(xùn)練:數(shù)字口譯與信息結(jié)合
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習(xí)
參考譯文
Chapter 10 會(huì)展活動(dòng)
口譯閱讀
技能訓(xùn)練:口譯轉(zhuǎn)換
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習(xí)
參考譯文
Chapter 11 中國(guó)外交
口譯閱讀
技能訓(xùn)練:外交禮儀
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習(xí)
參考譯文
Chapter 12 國(guó)際形勢(shì)
口譯閱讀
技能訓(xùn)練:公眾演說(shuō)技能
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習(xí)
參考譯文
Chapter 13 金融貿(mào)易
口譯閱讀
技能訓(xùn)練:口譯中的跨文化交際
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習(xí)
參考譯文
Chapter 14 法律
口譯閱讀
技能訓(xùn)練:名言與習(xí)語(yǔ)口譯
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習(xí)
參考譯文
Chapter 15 新聞發(fā)布會(huì)
口譯閱讀
技能訓(xùn)練:譯錢(qián)準(zhǔn)備
課文口譯
英漢口譯
漢英口譯
口譯練習(xí)
參考譯文
參考譯文