《應(yīng)用型翻譯系列教材:實用經(jīng)貿(mào)文體翻譯(英漢雙向)》為系列書籍中的一冊,《應(yīng)用型翻譯系列教材:實用經(jīng)貿(mào)文體翻譯(英漢雙向)》出版目的為適應(yīng)新的教學(xué)需要,滿足社會對專業(yè)翻譯人才的教學(xué)培養(yǎng)需求,內(nèi)容涵蓋商務(wù)、法律、旅游、新聞、科技等各個方面。它不僅能滿足翻譯專業(yè)人士的需求,而且可作為全國高等院校英語專業(yè)(本科)選修教材,翻譯專業(yè)(本科、碩士)必修教材,還可以作為英語愛好者自學(xué)的專業(yè)讀物。
董曉波,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師。2009年——2010年美國佐治亞大學(xué)Dean RuskCenter博士后;中國法律語言研究會(CAFL)常務(wù)理事,江蘇省人民政府地方性法規(guī)規(guī)章英文譯審專家。主要研究方向為法律語言學(xué)、商務(wù)法律文本翻譯等。曾主持教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃項目,江蘇省社會科學(xué)基金項目、江蘇省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃項目等各類。ú浚┘壵n題五項。在《社會科學(xué)戰(zhàn)線》《語言文字應(yīng)用》《外語與外語教學(xué)》等期刊上公用發(fā)表學(xué)術(shù)論文八十多篇:主持譯審江蘇省地方性法律規(guī)章匯編(英漢對照)四部,出版學(xué)術(shù)專著三部,合著二部,譯著一部,主編教材十八部。
基 礎(chǔ) 篇
第一章 什么是翻譯
第一節(jié) 翻譯的產(chǎn)生
第二節(jié) 翻譯的定義
第三節(jié) 翻譯的意義
第四節(jié) 翻譯的價值
第五節(jié) 翻譯與翻譯學(xué)
第二章 文本類型與英漢翻譯
第一節(jié) 翻譯概述
第二節(jié) 文本類型與翻譯
第三節(jié) 商務(wù)文本的文體特點和翻譯
第四節(jié) 商務(wù)文本翻譯者的素質(zhì)
第三章 商務(wù)英語詞匯特點與翻譯
第一節(jié) 商務(wù)英語詞匯的特點
第二節(jié) 商務(wù)英語詞匯翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
第四章 商務(wù)英語的句式特征與翻譯
第一節(jié) 商務(wù)英語的句式特征
第二節(jié) 商務(wù)文本的翻譯要求、方法和技巧
文 本 篇
第五章 商標(biāo)的翻譯
第一節(jié) 商標(biāo)概述
第二節(jié) 翻譯技巧點撥
第三節(jié) 翻譯范例分析
第六章 產(chǎn)品說明書的翻譯
第一節(jié) 產(chǎn)品說明書概述
第二節(jié) 翻譯技巧點撥
第三節(jié) 翻譯范例分析
第七章 企業(yè)宣傳材料的翻譯
第一節(jié) 企業(yè)宣傳材料概述
第二節(jié) 翻譯技巧點撥
第三節(jié) 翻譯范例分析
第八章 經(jīng)貿(mào)廣告的翻譯
第一節(jié) 經(jīng)貿(mào)廣告概述
第二節(jié) 翻譯技巧點撥
第三節(jié) 翻譯范例分析
第九章 經(jīng)貿(mào)信函翻譯
第一節(jié) 經(jīng)貿(mào)信函概述
第二節(jié) 翻譯技巧點撥
第三節(jié) 翻譯范例分析
第十章 經(jīng)貿(mào)合同的翻譯
第一節(jié) 經(jīng)貿(mào)合同概述
第二節(jié) 翻譯技巧點撥
第三節(jié) 翻譯范例分析
第十一章 信用證的翻譯叩
第一節(jié)信用證概述
第二節(jié) 翻譯技巧點撥
第三節(jié) 翻譯范例分析
應(yīng) 用 篇
第十二章 電子商務(wù)的翻譯
第一節(jié) 電子商務(wù)概括
第二節(jié) 翻譯技巧點撥
第三節(jié) 翻譯范例分析
第十三章 銀行金融翻譯
第一節(jié) 銀行金融概述
第二節(jié) 翻譯技巧點撥
第三節(jié) 翻譯范例分析
第十四章 保險翻譯
第一節(jié) 保險專業(yè)英語概述
第二節(jié) 翻譯技巧點撥
第三節(jié) 翻譯范例分析
第十五章 商業(yè)會展翻譯
第一節(jié) 商業(yè)會展概況
第二節(jié) 翻譯技巧點撥
第三節(jié) 翻譯范例分析
參考答案
參考文獻