關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
英漢對(duì)比在英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用研究
《英漢對(duì)比在英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用研究》共分為六章,第一章翻譯的理論研究,簡(jiǎn)要闡述了翻譯的概念界定及相關(guān)的翻譯理論,同時(shí)對(duì)翻譯的流派發(fā)展做了闡述,并就譯者的素質(zhì)與翻譯準(zhǔn)備工作進(jìn)行詳細(xì)闡述;第二章從宏觀、微觀等多個(gè)方面對(duì)英漢詞匯對(duì)比問題與翻譯進(jìn)行了研究;第三章對(duì)翻譯中詞語冗余、成語翻譯、語序排列、語篇分析等方面用很多的語言素材進(jìn)行了詳細(xì)的解釋和說明;第四章對(duì)英漢邏輯思維方式的對(duì)比分析做了深入闡析;第五章通過對(duì)國內(nèi)外英漢隱喻的主要理論以及工作機(jī)制的深入研究,探索和揭示了英漢兩種語言在隱喻表達(dá)形式上存在的跨文化間的共性與差異,探討了英漢隱喻中的文化認(rèn)知和跨文化視角,以便英語翻譯時(shí)能夠更好地把握不同語言在形式與意義表達(dá)上的基本規(guī)律;第六章詮釋了英漢翻譯中的文化重構(gòu),分析了文化、語言與翻譯之間的關(guān)系,對(duì)中西分化差異做了比較分析,并且對(duì)文學(xué)翻譯中的文化差異和傳遞及文學(xué)翻譯中文化缺省補(bǔ)償策略做了深入闡析。整本內(nèi)容豐富全面、結(jié)構(gòu)完整、邏輯清晰,語言精簡(jiǎn),方便讀者全面深入地學(xué)習(xí)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|