《英漢比較與翻譯/應(yīng)用型翻譯系列教材》按詞、句和篇章順序編排,在比較的基礎(chǔ)上談翻譯,介紹常見(jiàn)翻譯技巧運(yùn)用的動(dòng)因和實(shí)施方式;語(yǔ)料主要來(lái)自北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)、美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA),英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)以及其他可在線檢索的語(yǔ)料,語(yǔ)料真實(shí),實(shí)用性強(qiáng),涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)生活等方面,并選用了較多的非文學(xué)例證。
董曉波,南京師范大學(xué)外國(guó)學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師。2009年——2010年美國(guó)佐治亞大學(xué)DeanRuskCenter博士后;中國(guó)法律語(yǔ)言研究會(huì)(CAFL)常務(wù)理事,江蘇省人民政府地方性法規(guī)規(guī)章英文譯審專家,主要研究方向?yàn)榉烧Z(yǔ)言學(xué)、商務(wù)法律文本翻譯等。曾主持教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目、江蘇省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目、江蘇省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目等各類。ú浚┘(jí)課題五項(xiàng)。在《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》《語(yǔ)言文字應(yīng)用》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》等期刊上公開(kāi)發(fā)表學(xué)術(shù)論文八十多篇;主持譯審江蘇省地方性法規(guī)規(guī)章匯編(英漢對(duì)照)陰部,出版學(xué)術(shù)專著三部,合著二部,譯著一部,主編教材十八部。
第一章 翻譯概述
翻譯的概念與本質(zhì)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則
翻譯的分類
翻譯過(guò)程中譯者的素質(zhì)與權(quán)責(zé)
第二章 英漢詞語(yǔ)比較與翻譯
英漢詞義對(duì)比與翻譯
英漢詞語(yǔ)構(gòu)詞法對(duì)比與翻譯
第三章 英漢句法對(duì)比與翻譯
英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯
英漢句子語(yǔ)序?qū)Ρ扰c翻譯
長(zhǎng)句翻譯
第四章 英漢語(yǔ)篇比較與翻譯
英漢語(yǔ)篇的構(gòu)成
英漢語(yǔ)篇手段對(duì)比
英漢語(yǔ)篇翻譯
第五章 英漢成語(yǔ)比較與翻譯
英漢成語(yǔ)民族文化內(nèi)涵對(duì)比與翻譯
英漢成語(yǔ)對(duì)應(yīng)問(wèn)題與翻譯
第六章 英漢顏色詞比較與翻譯
英漢顏色詞詞匯比較
英漢顏色詞文化內(nèi)涵比較
英漢顏色詞翻譯技巧
第七章 英漢動(dòng)物詞比較與翻譯
英語(yǔ)文化教學(xué)中的動(dòng)物喻詞
英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵比較
英漢動(dòng)物詞的語(yǔ)義構(gòu)成比較
英漢動(dòng)物詞匯喻義相似性比較
英漢動(dòng)物詞翻譯方法
第八章 英漢修辭對(duì)比與翻譯
英漢修辭對(duì)比
英漢具體修辭手法對(duì)比與翻譯
英漢修辭翻譯方法
第九章 文化、思維與翻譯
文化與翻譯
中英思維方式與英漢互譯
第十章 英漢文化意象比較與翻譯
文化意象的內(nèi)涵與理解
英漢文化意象的比較
英漢文化意象的翻譯
第十一章 英漢委婉語(yǔ)比較與翻譯
委婉語(yǔ)概述
英漢委婉語(yǔ)比較
英漢委婉語(yǔ)的翻譯方法
第十二章 英漢外來(lái)詞比較與翻譯
英漢外來(lái)詞來(lái)源比較
英漢外來(lái)詞的原因
英漢外來(lái)詞的類型及翻譯
第十三章 英漢稱謂語(yǔ)的功能比較與翻譯
英漢稱謂語(yǔ)的功能比較
英漢稱謂語(yǔ)的翻譯策略
第十四章 英漢文體差異與翻譯
文學(xué)文體翻譯
科技文體翻譯
新聞文體翻譯
商務(wù)文體翻譯
法律文體翻譯
第十五章 英漢翻譯方法概述
直譯與意譯
英漢翻譯常用技巧
參考文獻(xiàn)
譯文:(事實(shí)則是這樣)從投降那一天起,巴黎就嚴(yán)加戒備,因?yàn)橘滤果湹姆攤儼逊▏?guó)出賣俾斯麥的時(shí)候就保留了一支相當(dāng)可觀的衛(wèi)隊(duì),目的是為了威嚇巴黎。
原文中包含著一個(gè)主句,一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句和一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,由于which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句很長(zhǎng),因此譯文中把它譯成為一個(gè)原因狀語(yǔ)從句,置于句尾,而將主句“Parisstoodonthewatch”提到了前面。長(zhǎng)句,如果是由各種連詞連接的多重復(fù)合句,翻譯時(shí)只要在有關(guān)聯(lián)詞的地方把句子拆開(kāi)分別譯出,然后組織句子就可以了。
總之,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),我們不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼,要充分理解原文的意思、情感和風(fēng)格等,采用化零為整的方法。根據(jù)原文的結(jié)構(gòu)和涵義,把它分為幾個(gè)短句,再按照原文的思路和順序,用符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思。
二、漢語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯
漢語(yǔ)主張簡(jiǎn)約,句子通常較精練短小。
……