生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的文學(xué)翻譯研究
定 價(jià):28 元
- 作者:盛俐
- 出版時(shí)間:2014/12/1
- ISBN:9787566812490
- 出 版 社:廣州暨南大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I046
- 頁碼:198
- 紙張:純質(zhì)紙
- 版次:1
- 開本:32開
《生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的文學(xué)翻譯研究》是本專著,主要講述從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討文學(xué)翻譯,即是運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論來解釋文學(xué)翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)及對(duì)各環(huán)節(jié)有影響力的相關(guān)因素。全書共分10章,內(nèi)容分別為文學(xué)翻譯——知其不可而為之的藝術(shù)、全球視野的生態(tài)思潮——生態(tài)翻譯學(xué)、文學(xué)翻譯的生態(tài)環(huán)境、生態(tài)學(xué)基本原理在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)、文學(xué)生態(tài)翻譯系統(tǒng)的主體及主體間關(guān)系、生態(tài)翻譯學(xué)視閾下文學(xué)翻譯的三維轉(zhuǎn)換、生態(tài)翻譯學(xué)“事后追懲”管理機(jī)制對(duì)文學(xué)翻譯的制約、生態(tài)翻譯學(xué)視閾下文學(xué)翻譯質(zhì)量的評(píng)估、生態(tài)翻譯學(xué)視閾下文學(xué)翻譯的可持續(xù)性發(fā)展等等。
生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的聯(lián)姻,提倡從生態(tài)學(xué)的視角來研究翻譯,解讀翻譯過程。翻譯的實(shí)質(zhì)就是一種跨文化交際活動(dòng),如何通過翻譯中文化的生態(tài)平衡來實(shí)現(xiàn)文化的多樣性,以達(dá)到文化的可持續(xù)發(fā)展是翻譯界一直在思考的問題。翻譯的存在離不開周圍的環(huán)境,翻譯同人類發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步關(guān)系密切。翻譯活動(dòng)的開展處于地球的整個(gè)生物圈中,需要社會(huì)基礎(chǔ),也需要生物基礎(chǔ)。翻譯的發(fā)展離不開翻譯的生態(tài)環(huán)境,兩者之間存在協(xié)同進(jìn)化的關(guān)系。翻譯的生態(tài)環(huán)境包括對(duì)翻譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起著制約和調(diào)節(jié)作用的多維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)。從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討文學(xué)翻譯,即是運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論來解釋文學(xué)翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)及對(duì)各環(huán)節(jié)有影響力的相關(guān)因素。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者在盡可能忠實(shí)于源語信息的基礎(chǔ)上,適時(shí)變通,甚至是再創(chuàng)造,以求生態(tài)翻譯環(huán)境和諧統(tǒng)一。
暫時(shí)沒有內(nèi)容
序言
1 文學(xué)翻譯——知其不可而為之的藝術(shù)
1.1 文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
1.2 文學(xué)翻譯的難點(diǎn)
1.3 文學(xué)翻譯的功能
1.4 文學(xué)翻譯的歷史性
2 全球視野的生態(tài)思潮——生態(tài)翻譯學(xué)
2.1 生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)
2.2 生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的背景
2.3 生態(tài)翻譯學(xué)——中國翻譯學(xué)的話語權(quán)回歸
2.4 生態(tài)翻譯學(xué)中的“生態(tài)”
2.5 生態(tài)翻譯學(xué)的研究范式——翻譯研究與中國傳統(tǒng)生態(tài)智慧的融合
2.6 名家翻譯思想的生態(tài)學(xué)詮釋 序言
1 文學(xué)翻譯——知其不可而為之的藝術(shù)
1.1 文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
1.2 文學(xué)翻譯的難點(diǎn)
1.3 文學(xué)翻譯的功能
1.4 文學(xué)翻譯的歷史性
2 全球視野的生態(tài)思潮——生態(tài)翻譯學(xué)
2.1 生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)
2.2 生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的背景
2.3 生態(tài)翻譯學(xué)——中國翻譯學(xué)的話語權(quán)回歸
2.4 生態(tài)翻譯學(xué)中的“生態(tài)”
2.5 生態(tài)翻譯學(xué)的研究范式——翻譯研究與中國傳統(tǒng)生態(tài)智慧的融合
2.6 名家翻譯思想的生態(tài)學(xué)詮釋
3 文學(xué)翻譯的生態(tài)環(huán)境
3.1 文學(xué)翻譯的自然生態(tài)環(huán)境剖析
3.2 文學(xué)翻譯的社會(huì)生態(tài)環(huán)境剖析
3.3 文學(xué)翻譯生態(tài)現(xiàn)狀
4 生態(tài)學(xué)基本原理在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
4.1 生態(tài)鏈法則
4.2 生態(tài)位法則
4.3 最適度原則
4.4 優(yōu)勝劣汰,適者生存
4.5 文學(xué)翻譯的生態(tài)平衡
4.6 文學(xué)生態(tài)翻譯領(lǐng)域的危機(jī)
4.7 文學(xué)翻譯的生態(tài)進(jìn)化
5 文學(xué)生態(tài)翻譯系統(tǒng)的主體及主體問關(guān)系
5.1 文學(xué)生態(tài)翻譯系統(tǒng)的主體
5.2 文學(xué)生態(tài)翻譯系統(tǒng)主體問關(guān)系分析
5.3 文學(xué)翻譯主體互動(dòng)網(wǎng)絡(luò)的和諧構(gòu)架
6 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下文學(xué)翻譯的三維轉(zhuǎn)換
6.1 語言維的轉(zhuǎn)換
6.2 文化維的轉(zhuǎn)換
6.3 交際維的轉(zhuǎn)換
6.4 文學(xué)譯本三維轉(zhuǎn)換實(shí)例分析
7 生態(tài)翻譯學(xué)“事后追懲”管理機(jī)制對(duì)文學(xué)翻譯的制約
7.1 “事后追懲”的歷時(shí)性
7.2 “事后追懲”的共時(shí)性
7.3 “事后追懲”的現(xiàn)時(shí)性
8 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下文學(xué)翻譯質(zhì)量的評(píng)估
8.1 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下多元化譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建
8.2 譯者的素質(zhì)
8.3 譯本多維轉(zhuǎn)換的程度
8.4 讀者反饋
8.5 商業(yè)化思潮沖擊下的文學(xué)譯本的質(zhì)量評(píng)估
9 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下文學(xué)翻譯的可持續(xù)性發(fā)展
9.1 文學(xué)翻譯生態(tài)系統(tǒng)本體功能與社會(huì)功能相結(jié)合
9.2 平抑過多商業(yè)化操控環(huán)境因素的影響與干擾
9.3 激勵(lì)譯者的主體意識(shí)
9.4 文學(xué)作品由誰來譯
9.5 合作翻譯——維持文學(xué)翻譯生態(tài)平衡的理想選擇
9.6 注重影視作品對(duì)文學(xué)作品及其譯本的“反哺”
結(jié)語
參考文獻(xiàn)