關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

文學(xué)翻譯的語用變通

文學(xué)翻譯的語用變通

定  價:98 元

叢書名:光明學(xué)術(shù)文庫

        

  • 作者:王才英, 侯國金著
  • 出版時間:2022/6/1
  • ISBN:9787519466053
  • 出 版 社:光明日報出版社
  • 中圖法分類:I046 
  • 頁碼:306
  • 紙張:
  • 版次:
  • 開本:25cm
9
7
4
8
6
7
6
5
0
1
5
9
3
本書共分六章。第一章是“文學(xué)翻譯的文化制約和非文化制約”, 介紹“文學(xué)翻譯的意識形態(tài)制約、文學(xué)翻譯的文化差異制約、文學(xué)翻譯的語言差異制約、文學(xué)翻譯的其他制約”。第二章是“語用翻譯學(xué)的譯理和三大譯觀”, 先介紹“何謂語用學(xué)”, 再闡釋“語用翻譯學(xué)的三觀”, 以語用翻譯學(xué)的譯理導(dǎo)出相應(yīng)的譯觀, 再由語用譯觀導(dǎo)出相應(yīng)的譯技。這一切都是為了翻譯等效, 或者說是為了“語用等效”翻譯。我們推崇的是兩種“語用等效”, 其一是“語用-語言等效”, 其二是“社會-語用等效”。翻譯中為了這兩種語用等效, 譯者需要各種“語用變通”, 這是本書的重點。只有有效的“語用變通”, 才能達(dá)到翻譯的等效, 或者說, 才能防止翻譯的不等效。我們認(rèn)為, “語用變通”是文學(xué)翻譯的“特別通行證”。第三章是“‘國學(xué)’英譯的語用變通”, 涉及“國學(xué)”英譯是“厚重”還是“瘦身”的問題, 以及“國學(xué)”英譯的三大道術(shù)繁難與對策。第四章是“《紅樓夢》英譯的語用變通”。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容