ORAL INTERPRETATION COURSE 英語初級(jí)口譯教程
定 價(jià):32 元
- 作者:寧洪 主編
- 出版時(shí)間:2005/1/1
- ISBN:9787310021529
- 出 版 社:南開大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H31
- 頁碼:271
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
1.以通過“英語專業(yè)本科初級(jí)英語口譯資格證書”考試為目標(biāo)。
2.信息內(nèi)容涉獵廣泛。全書選編和撰寫文章共162段,加上所配相應(yīng)中英、英中參考譯文 共計(jì)216篇。強(qiáng)化大學(xué)英語翻譯專業(yè)初級(jí)口譯學(xué)習(xí)的知識(shí)、語言的鋪墊性訓(xùn)練。
3.突出英語口譯課程訓(xùn)練的常識(shí)性、時(shí)代性、多樣性、實(shí)踐性。
4.突出英語口譯語言。對(duì)原始資料進(jìn)行了妥善文字處理,合理避免原始材料中的書面語言痕跡。
5.人文素質(zhì)修養(yǎng)。內(nèi)容配置有意強(qiáng)調(diào)“科技求實(shí)、人文求善”的精神,避免英語口譯教學(xué)與社會(huì)實(shí)踐相脫節(jié)的現(xiàn)象。
6.內(nèi)容配置、篇章訓(xùn)練結(jié)構(gòu)具有明顯目標(biāo)性。以1.1中國文化的口譯訓(xùn)練,1.2科技新聞,4.2初級(jí)口譯實(shí)踐為主線,進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練。
7.留有足夠的自由創(chuàng)造空間。在全書單元的10項(xiàng)訓(xùn)練內(nèi)容中,2.口譯筆記,3.1文化常識(shí),3.2西方文化,4.1一般外事商務(wù)接待,5.1心靈小語,5.2人文社科,6.社會(huì)熱點(diǎn)話題等七部分為(指導(dǎo)性)自由發(fā)揮部分。目的在于“自我完善”,彌補(bǔ)課堂學(xué)時(shí)有限和內(nèi)容方面訓(xùn)練不足的矛盾。
8.每單元均設(shè)有“口譯筆記”一節(jié)!∧康氖鞘箤W(xué)生掌握必要的口譯理論和技巧,舉一反三,提高口譯之中的語言轉(zhuǎn)換能力和質(zhì)量,完成從“感性_理性_感性”的語言學(xué)習(xí)過程。
《英語初級(jí)口譯教程》強(qiáng)調(diào)英語口譯能力的基礎(chǔ)“鋪墊”,全書涉及:中國文化,西方文化,科技新聞,口譯筆記,社科常識(shí),一般外事商務(wù)接待,文化常識(shí),心靈小語,人文社科常識(shí),社會(huì)熱點(diǎn),初級(jí)口譯實(shí)踐11項(xiàng)訓(xùn)練內(nèi)容。
教材可用于學(xué)期或?qū)W年課程:完成全部“必練”、“選練”、“必選”內(nèi)容, 《英語初級(jí)口譯教程》可供學(xué)年使用(每周2學(xué)時(shí),兩個(gè)學(xué)期內(nèi)完成);完成“必練”、“必選”內(nèi)容,本書可供學(xué)期使用(每周2學(xué)時(shí),一個(gè)學(xué)期內(nèi)完成)。在實(shí)施課堂教學(xué)前,應(yīng)依據(jù)不同需求做出相應(yīng)具體的教學(xué)計(jì)劃。
本書強(qiáng)調(diào)英語口譯能力的基礎(chǔ)“鋪墊”,全書涉及:中國文化,西方文化,科技新聞,口譯筆記,社科常識(shí),一般外事商務(wù)接待,文化常識(shí),心靈小語,人文社科常識(shí),社會(huì)熱點(diǎn),初級(jí)口譯實(shí)踐11項(xiàng)訓(xùn)練內(nèi)容! 〗滩目捎糜趯W(xué)期或?qū)W年課程:完成全部“必練”、“選練”、“必選”內(nèi)容,《英語初級(jí)口譯教程》可供學(xué)年使用(每周2學(xué)時(shí),兩個(gè)學(xué)期內(nèi)完成);完成“必練”、“必選”內(nèi)容,《英語初級(jí)口譯教程》可供學(xué)期使用(每周2學(xué)時(shí),一個(gè)學(xué)期內(nèi)完成)。在實(shí)施課堂教學(xué)前,應(yīng)依據(jù)不同需求做出相應(yīng)具體的教學(xué)計(jì)劃。
第一單元
1.1 課堂訓(xùn)練
1.1.1 中國文化(漢譯英)長城
1.1.2 科技新聞(英譯漢)Flying Hospital
1.2 口譯筆記: 口譯“快速、靈活、完美"的原則
1.3 課堂輔助訓(xùn)練
1.3.1 文化常識(shí)(英譯漢)Areas
1.3.2 西方文化(英譯漢)Body Language
1.4 單元口澤作業(yè)
1.4.1 一般外事接待(英譯漢)Meeting at the Airport機(jī)場(chǎng)接站
1.4.2 初級(jí)口譯實(shí)踐(漢英、英漢)歡迎詞
1.5 單元輔助口譯作業(yè)
1.5.1 心靈小語(英譯漢)Love the People Closest to Us
1.5.2 人文社科(漢譯英)路與方向
1.6 社會(huì)熱點(diǎn)話題(漢譯英):別以為老外不懂中文
第一單元
1.1 課堂訓(xùn)練
1.1.1 中國文化(漢譯英)長城
1.1.2 科技新聞(英譯漢)Flying Hospital
1.2 口譯筆記: 口譯“快速、靈活、完美"的原則
1.3 課堂輔助訓(xùn)練
1.3.1 文化常識(shí)(英譯漢)Areas
1.3.2 西方文化(英譯漢)Body Language
1.4 單元口澤作業(yè)
1.4.1 一般外事接待(英譯漢)Meeting at the Airport機(jī)場(chǎng)接站
1.4.2 初級(jí)口譯實(shí)踐(漢英、英漢)歡迎詞
1.5 單元輔助口譯作業(yè)
1.5.1 心靈小語(英譯漢)Love the People Closest to Us
1.5.2 人文社科(漢譯英)路與方向
1.6 社會(huì)熱點(diǎn)話題(漢譯英):別以為老外不懂中文
1.7 參考譯文
1.1.1 中國文化(漢譯英)The Great Wall
1.1.2 科技新聞(英譯漢)飛行醫(yī)院
1.4.2 初級(jí)口譯實(shí)踐(漢英、英漢)Speech ofWelcome.
第二單元
2.1 課堂訓(xùn)練
2.1.1 中國文化(漢譯英)北京
2.1.2 科技新聞(英譯漢)A New Way to Fight against Kidney Stones
2.2 口譯筆記: 口譯紀(jì)錄
2.3 課堂輔助訓(xùn)練
2.3.1 文化常識(shí)(英譯漢)Language Families
2.3.2 西方文化(英譯漢)Food Habits
2.4 單元口譯作業(yè)
2.4.1 一般外事接待(英譯漢)0n the Way to a Hotel
2.4.2 初級(jí)口譯實(shí)踐(漢英、英漢)去長城參觀
2.5 單元輔助口譯作業(yè)
2.5.1 心、靈小語(英譯漢)A Bird Flying for a New World
2.5.2 人文社科(漢譯英)驢子美好的夢(mèng)
2.6 社會(huì)熱點(diǎn)話題(漢譯英): 生命是一種責(zé)任
2.7 參考譯文
2.1.1 中國文化(漢譯英)Beijing
2.1.2 科技新聞(英譯漢)攻克腎結(jié)石的新方法
2.4.2 初級(jí)口譯實(shí)踐(漢英、英漢)On the Way to Visit the Great Wall
第三單元
3.1 課堂訓(xùn)練
3.1.1 中國文化(漢譯英)體育
3.1.2 科技新聞(英譯漢)High Definition Television
3.2 口譯筆記: 口譯中的時(shí)態(tài)、冠詞“the"和詞尾“S”
3.3 課堂輔助訓(xùn)練
3.3.1 文化常識(shí)(英譯漢)Sleep
3.3.2 西方文化(英譯漢)Gesture and Culture
3.4 單元口譯作業(yè)
3.4.1 一般外事接待(英譯漢)Checking in at the Hotel辦理住宿,手續(xù)
3.4.2 初級(jí)口譯實(shí)踐(漢英、英漢) 不改革中國就會(huì)永遠(yuǎn)落后
3.5 單元輔助口譯作業(yè)
3.5.1 心靈小語(英譯漢)A Recovered Deaf Man
3.5.2 人文社科(漢譯英) 弓1人向善的十大戒律
3.6 社會(huì)熱點(diǎn)話題(漢譯英):優(yōu)秀是習(xí)慣,不是短暫的行為
3.7 參考譯文
3.1.1 中國文化(漢譯英)Spots
3.1.2 科技新聞(英譯漢)高清晰度電視機(jī)
3.4.2 初級(jí)口譯實(shí)踐(漢英、英漢)China Would Lag Behind Forever Without theReform
第四單元
4.1 課堂訓(xùn)練
4.1.1 中國文化(漢譯英)教育
4.1.2 科技新聞(英譯漢)Chicago Merchandise Exchange(Merch)
4.2 口譯筆記: 口譯中的數(shù)字轉(zhuǎn)換
4.3 課堂輔助訓(xùn)練
4.3.1 文化常識(shí)(英譯漢)Coffee
4.3.2 西方文化(英譯漢)Customs and Habits
4.4 單元口譯作業(yè)
4.4.1 一般外事接待(英譯漢)Speech at a Dinner Party
4.4.2 初級(jí)口譯實(shí)踐(漢英、英漢)訪問農(nóng)村
4.5 單元輔助口譯作業(yè)
4.5.1 心靈小語(英譯漢)Daily Choices Determine Our Future
4.5.2 人文社科(漢譯英) 當(dāng)眼球轉(zhuǎn)到右上方時(shí)
4.6 社會(huì)熱點(diǎn)話題(漢譯英): 習(xí)慣與公德
4.7 參考譯文
4.1.1 中國文化(漢譯英)Education
4.1.2 科技新聞(英譯漢)芝加哥商品交易
4.4.2 初級(jí)口譯實(shí)踐(漢英、英漢)Visiting the Countryside
第五單元
5.1 課堂訓(xùn)練
5.1.1 中國文化(漢譯英)婦女和兒童
5.1.2 科技新聞(英譯漢)Robot
5.2 口譯筆記: 口譯之中的語音、語調(diào),準(zhǔn)確發(fā)音和語言轉(zhuǎn)化速度
5.3 課堂輔助訓(xùn)練
5.3.1 文化常識(shí)(英譯漢)MusiC and Musical Instruments
5.3.2 西方文化(英譯漢)Taboos
……
第六單元
第七單元
第八單元
第九單元
第十單元
第十一單元
第十二單元
第十三單元
第十四單元
第十五單元
第十六單元
第十七單元
第十八單元