本書是“名句中國”叢書中之一種,系著名修辭學(xué)家、語言學(xué)家,復(fù)旦大學(xué)中國語言文學(xué)研究所教授、博士生導(dǎo)師吳禮權(quán)博士精思傅會,積數(shù)十年之功編撰而成!扒楦行睦怼本,是“名句中國”叢書中的第五種,匯聚了中國歷代有關(guān)描寫人類情感與心理方面的名句近兩千條,皆是傳之千古而歷久彌新的經(jīng)典之論。閱讀欣賞這些名句,不僅可以幫助我們對人類情感與心理的方方面面有深入的把握,而且對于健全我們的心理,完善我們的人格,提升我們的精神境界,乃至指導(dǎo)我們?nèi)粘I钪腥绾螢槿颂幨赖,都會有很大的啟發(fā)與借鑒意義。
吳禮權(quán),字中庸,安徽安慶人,1964年7月25日生。文學(xué)博士(中國修辭學(xué)第一位博士學(xué)位獲得者)。現(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)中國語言文學(xué)研究所教授,復(fù)旦大學(xué)全國重點(diǎn)學(xué)科(漢語言文字學(xué)學(xué)科)博士生導(dǎo)師,中國修辭學(xué)會副會長,中國語文現(xiàn)代化學(xué)會理事等。曾任日本京都外國語大學(xué)客員教授、專任教授,臺灣東吳大學(xué)客座教授,湖北省政府特聘“楚天學(xué)者”講座教授等,上海市語文學(xué)會秘書長、副會長。
學(xué)術(shù)研究方面,迄今已在國內(nèi)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文160余篇,出版學(xué)術(shù)專著《中國筆記小說史》、《中國言情小說史》、《清末民初筆記小說史》、《古典小說篇章結(jié)構(gòu)修辭史》、
吳禮權(quán),字中庸,安徽安慶人,1964年7月25日生。文學(xué)博士(中國修辭學(xué)第一位博士學(xué)位獲得者),F(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)中國語言文學(xué)研究所教授,復(fù)旦大學(xué)全國重點(diǎn)學(xué)科(漢語言文字學(xué)學(xué)科)博士生導(dǎo)師,中國修辭學(xué)會副會長,中國語文現(xiàn)代化學(xué)會理事等。曾任日本京都外國語大學(xué)客員教授、專任教授,臺灣東吳大學(xué)客座教授,湖北省政府特聘“楚天學(xué)者”講座教授等,上海市語文學(xué)會秘書長、副會長。
學(xué)術(shù)研究方面,迄今已在國內(nèi)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文160余篇,出版學(xué)術(shù)專著《中國筆記小說史》、《中國言情小說史》、《清末民初筆記小說史》、《古典小說篇章結(jié)構(gòu)修辭史》、《中國修辭哲學(xué)史》、《中國語言哲學(xué)史》、《中國現(xiàn)代修辭學(xué)通論》、《表達(dá)力》、《修辭心理學(xué)》、《現(xiàn)代漢語修辭學(xué)》、《委婉修辭研究》等16部。另有《闡釋修辭論》、《中國修辭學(xué)通史》、《中國修辭史》、《20世紀(jì)的中國修辭學(xué)》、《中國歷代語言學(xué)家評傳》、《大學(xué)修辭學(xué)》等合著8種。學(xué)術(shù)論著曾獲國家級獎3項(xiàng),省部級獎7項(xiàng),專業(yè)類全國最高獎1項(xiàng),國家教育部科學(xué)研究一等獎1項(xiàng)。三十多歲即成為復(fù)旦大學(xué)百年史上最年輕的文科教授之一,也是唯一最年輕的語言學(xué)教授與博導(dǎo)。曾多次赴日本等海外高校講學(xué)或?qū)W術(shù)研究、學(xué)術(shù)交流,并受邀在日本早稻田大學(xué)等許多國際知名學(xué)府作學(xué)術(shù)演講。
文學(xué)創(chuàng)作方面,著有長篇?dú)v史小說《遠(yuǎn)水孤云:說客蘇秦》、《冷月飄風(fēng):策士張儀》,2011年11月由臺灣商務(wù)印書館與云南人民出版社以繁簡體兩種版本同步推出,在海峽兩岸讀書界與學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響!段膮R報(bào)》、《解放日報(bào)》、《新民晚報(bào)》、《南方日報(bào)》等全國各大媒體均有大量報(bào)道,新浪、搜狐、雅虎、香港鳳凰網(wǎng)等各大門戶網(wǎng)站亦有報(bào)道。另有歷史類著作《假如我是楚霸王:評點(diǎn)項(xiàng)羽》,2005年由臺灣著名出版機(jī)構(gòu)遠(yuǎn)流出版公司隆重推出,與日本“國民作家”司馬遼太郎的《項(xiàng)羽對劉邦》、臺灣作家陳文德的《劉邦大傳》為系列套書,是當(dāng)年風(fēng)靡于臺灣讀書界的暢銷讀物。另兩部長篇?dú)v史小說《鏡花水月:游士孔子》、《易水悲風(fēng):刺客荊軻》,分別于2013年10月與2014年1月由臺灣商務(wù)印書館、暨南大學(xué)出版社以繁體與簡體兩個版本在海峽兩岸同步出版發(fā)行。
便是牡丹花下死,做鬼也風(fēng)流。
【注釋】出自元·珠簾秀《正宮醉西施》。牡丹花,比喻美女。
【譯文/點(diǎn)評】此寫為了自己心儀的美人而可以不顧一切,即使赴湯蹈火、粉身碎骨也心甘情愿,意在強(qiáng)調(diào)對所愛女人的摯愛程度。
曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。
【注釋】出自唐·元稹《離思五首》(其四)。
【譯文/點(diǎn)評】此以滄海之水、巫山之云比喻亡妻,以普通之水、普通之云比其他女人,從而在對比中表達(dá)了亡妻在自己心目中不可替代的位置,抒發(fā)了詩人對亡妻的深厚之情。后
世說到男女初戀之情的難忘,或是一段真摯難忘之情時,常會引用這兩句詩,以示其無限留戀之意。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
【注釋】出自唐·李商隱《無題四首》(其三)。
【譯文/點(diǎn)評】此以春蠶生命不止吐絲不止、蠟燭燃燒不盡蠟淚不盡的形象為喻,表達(dá)了男女之間無盡的思念之情。此詩句表意比較模糊,究竟作何解說,唯有天知、地知、詩人知。不過,后人引此二句多是抒寫男女思念之情的。
春風(fēng)知別苦,不遣柳條青。
【注釋】出自唐·李白《勞勞亭》。
【譯文/點(diǎn)評】此以擬人手法,將“春風(fēng)” 人格化,使其帶有人的生命情態(tài)(知道離別痛苦,故意不讓柳條返青。因?yàn)楣糯姓哿蛣e的風(fēng)俗,柳條不青,就可以不別友人),從
而借柳而寫人,表達(dá)了自己對友人的依依惜別之情。
空手無壯士,窮居使人低。
【注釋】出自唐·李白《登黃山凌高欠臺送族弟溧陽尉濟(jì)充泛舟赴華陰》。窮,指不得志。
【譯文/點(diǎn)評】壯士須有寶刀駿馬才能馳騁沙場,建功立業(yè);失意潦倒,英雄無用武之地,自然事事低人一等。此寫懷才不遇、失意落寂的悲傷之情。
樂哉新相知,憂來生別離。
【注釋】出自漢·無名氏《艷歌何嘗行·白鵠》。來,此無義,僅為湊足音節(jié),與“哉”對應(yīng)。
【譯文/點(diǎn)評】此語的高妙之處,乃在于道出了普遍的人生況味:最大的悲苦莫過于生離,最大的快樂莫過于相知。
欲加之罪,其無辭乎。
【注釋】出自先秦《左傳·僖公十年》。之,他。其,表示反問的語氣詞。乎,語氣助詞,相當(dāng)于“嗎”。
【譯文/點(diǎn)評】想給他加上個罪名,難道還找不到借口嗎?此言要存心誣陷、加害別人,總是有辦法的。