《漢語與漢語作為第二語言教學(xué)》在對語言規(guī)律、語言學(xué)習(xí)規(guī)律和語言教學(xué)規(guī)律進(jìn)行動態(tài)的觀察和解釋的基礎(chǔ)上,對漢語作為第二語言教學(xué)的總體設(shè)計、教材編寫、課堂教學(xué)和語言測試等教學(xué)活動進(jìn)行了深入的探討,詳細(xì)介紹了語音、漢字、語匯、語法等語言要素教學(xué)以及言語技能和言語交際技能訓(xùn)練的具體內(nèi)容和方法!稘h語與漢語作為第二語言教學(xué)》把“字本位”、“組合生成”和“二合機制”作為新的教學(xué)路子和教學(xué)方法的語言學(xué)基礎(chǔ),希望通過采用體現(xiàn)漢語特點的新的教學(xué)路子和教學(xué)方法使?jié)h語的學(xué)習(xí)和教學(xué)變得更加容易。
本書是《對外漢語教學(xué)概論(講義)》的改寫本。叫“改寫”而不叫“修改”,是因為只用了原書的結(jié)構(gòu)框架,大部分內(nèi)容基本上是重寫的,對保留的少部分內(nèi)容也在文字上做了必要的修改。
作“改寫”而不作“修改”,并不是筆者的初衷。答應(yīng)北京大學(xué)出版社出版此書時,本意是修改。到下筆修改時才發(fā)現(xiàn),原書的內(nèi)容跟筆者現(xiàn)在的觀點相去太遠(yuǎn),并因覺得原書有許多誤導(dǎo)而產(chǎn)生了內(nèi)疚感。在準(zhǔn)備修改此書時,我還有另外兩項任務(wù):一是起草計劃中的《書面漢語教程》,二是為編寫包括《書面漢語基礎(chǔ)》在內(nèi)的《組合漢語系列教材》草擬《組合漢語知識綱要》。連同本書是三項工作同時進(jìn)行。因為已陷入“組合漢語”而不能自拔,所以無法沿著原書的思路再去“炒冷飯”。經(jīng)過反復(fù)的“思想斗爭”以后,才下定決心按照“組合漢語”的思路改寫此書。
正在草擬的《組合漢語知識綱要》(與趙淑華、林英貝合著)是一種包括漢語理論、漢語教學(xué)路子和漢語教學(xué)方法的一體化的理論系統(tǒng)。這種一體化的理論系統(tǒng)反映了筆者對漢語的特點和漢語教學(xué)的新的認(rèn)識:漢語的基本特點是“字本位”、“組合生成”和“二合機制”,這幾個基本特點應(yīng)成為漢語教學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)!督M合漢語知識綱要》還沒有最后定稿,但是基本思路和部分內(nèi)容已經(jīng)貫穿在本書中。
我最早接觸“字本位”概念還是在《世界漢語教學(xué)》雜志任職的時候!妒澜鐫h語教學(xué)》雜志1992年第3期發(fā)表了張朋朋的《詞本位教學(xué)法和字本位教學(xué)法的比較》,我當(dāng)時只不過覺得有一些道理,卻沒有予以足夠的重視。兩年后,《世界漢語教學(xué)》雜志在1994年第2期和第3期連續(xù)發(fā)表了徐通鏘先生關(guān)于“字本位”的兩篇論文——《“字”和漢語的句法結(jié)構(gòu)》、《“字”和漢語研究的方法論——兼評漢語研究中的“印歐語的眼光”》。學(xué)習(xí)了這兩篇論文之后,我有一種打開了天窗的感覺。長期纏繞著我的一個突出的問題——漢語作為第二語言教學(xué)中如何處理語言與文字以及如何處理聽說訓(xùn)練和讀寫訓(xùn)練的關(guān)系——似乎找到了答案。
呂必松,江蘇省泰興市人,1935年出生,1961年畢業(yè)于華東師范大學(xué)中文系,1997年榮獲美國西密執(zhí)安大學(xué)人文榮譽博士學(xué)位。曾任北京語言學(xué)院(現(xiàn)北京語言大學(xué))院長,國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組成員兼辦公室主任、國家語言文字工作委員會委員、中國對外漢語教學(xué)學(xué)會會長、世界漢語教學(xué)學(xué)會會長、《世界浮語教學(xué)》雜志主編等職。1983年主持成立了中國對外漢語教學(xué)學(xué)會,1987年主持成立了世界漢語教學(xué)學(xué)會,1990年主持完成了《中國漢語水平考試(HSK)(初、中等)》。著有《對外漢語教學(xué)探索》、《對外漢語教學(xué)發(fā)展概要》、《華語教學(xué)講習(xí)》、《對外漢語教學(xué)研究》、《呂必松自選集》、《對外漢語教學(xué)概論》(講義)、《語言教育與對外漢語教學(xué)》、《漢語和漢語作為第二語言教學(xué)》等。近年提出了“組合漢語”概念,努力以“組合漢語”理論推動漢語作為第二語言教學(xué)的改革。
內(nèi)容提要
前言
第一章 緒論
第一節(jié) 對外漢語教學(xué)與漢語作為第二語言教學(xué)
第二節(jié) 漢語作為第二語言教學(xué)的理論基礎(chǔ)
第二章 語言
第一節(jié) 語言
第二節(jié) 語言與文化
第三章 語言學(xué)習(xí)
第一節(jié) 語言學(xué)習(xí)和語言習(xí)得
第二節(jié) 語言能力和語言交際能力
第三節(jié) 第一語言學(xué)習(xí)和第二語言學(xué)習(xí)
第四章 語言教學(xué)
第一節(jié) 語言能力的社會效應(yīng)與語言教育
第二節(jié) 語言教學(xué)的性質(zhì)和特點
第三節(jié) 第二語言教學(xué)的結(jié)構(gòu)
第四節(jié) 第二語言教學(xué)的教學(xué)類型和課程類型
第五節(jié) 教學(xué)原則、教學(xué)路子、教學(xué)方法、教學(xué)技巧
第五章 教學(xué)過程和教學(xué)活動
第一節(jié) 總體設(shè)計
第二節(jié) 教材編寫
第三節(jié) 課堂教學(xué)
第四節(jié) 語言測試
第六章 語言要素教學(xué)(上)
第一節(jié) 語音和語音教學(xué)
第二節(jié) 漢字和漢字教學(xué)
第七章 語言要素教學(xué)(下)
第一節(jié) 語匯和語匯教學(xué)
第二節(jié) 語法和語法教學(xué)
第八章 言語技能和言語交際技能訓(xùn)練
第一節(jié) 聽力訓(xùn)練
第二節(jié) 說話訓(xùn)練
第三節(jié) 閱讀訓(xùn)練
第四節(jié) 寫話和寫作訓(xùn)練
參考文獻(xiàn)
2.1 “對外漢語教學(xué)”名稱的由來
20世紀(jì)80年代初,根據(jù)北京語言學(xué)院(現(xiàn)北京語言大學(xué))的倡議,由10所招收外國留學(xué)生的高等院校共同發(fā)起,準(zhǔn)備成立一個專門研究對外國留學(xué)生進(jìn)行漢語教學(xué)的學(xué)術(shù)團體;I備工作由北京語言學(xué)院張道一副院長主持,施光亨教授具體負(fù)責(zé)。1982年4月,10所發(fā)起院校的代表在北京語言學(xué)院舉行了第一次籌備會議。這次會議的內(nèi)容之一就是討論決定這個學(xué)術(shù)團體的名稱,“對外漢語教學(xué)”這個名稱就是在那次會議上由北京大學(xué)的代表提出來的。這個術(shù)語的意思十分明確,就是“對外國人的漢語教學(xué)”。與會代表經(jīng)過熱烈討論,一致同意把即將成立的學(xué)術(shù)團體定名為“對外漢語教學(xué)研究會”。這個研究會于1983年6月成立,當(dāng)時是中國教育學(xué)會下屬的二級學(xué)會,全稱是“中國教育學(xué)會對外漢語教學(xué)研究會”。1986年改屬新成立的中國高等教育學(xué)會,全稱也改為“中國高等教育學(xué)會對外漢語教學(xué)研究會”,仍然是二級學(xué)會。隨著對外漢語教學(xué)學(xué)科的迅速發(fā)展,1988年從中國高等教育學(xué)會獨立出來,升格為一級學(xué)會,改名為“中國對外漢語教學(xué)學(xué)會”。對外漢語教學(xué)研究會最初隸屬于中國教育學(xué)會,后來改屬中國高等教育學(xué)會,說明對外漢語教學(xué)最初是隸屬于教育學(xué)科的。
除了“對外漢語教學(xué)”這個術(shù)語以外,在那次籌備會議上提出討論的還有“漢語作為外語教學(xué)”和“漢語作為第二語言教學(xué)”。沒有采用“漢語作為外語教學(xué)”,是因為有些代表認(rèn)為這個術(shù)語太長,也有人認(rèn)為這個術(shù)語的結(jié)構(gòu)不符合漢語的習(xí)慣;沒有采用“漢語作為第二語言教學(xué)”,除了與上面相同的理由之外,還因為如果采用“第二語言教學(xué)”,就意味著要包括對我國少數(shù)民族的漢語教學(xué),而多數(shù)與會者認(rèn)為暫時還不具備這樣的條件。這也說明,“對外漢語教學(xué)”中的“外”是指“外國”,而不是指“外族”。
“對外漢語教學(xué)”術(shù)語產(chǎn)生之后,很快被廣泛使用,出現(xiàn)了對外漢語教學(xué)學(xué)科、對外漢語教學(xué)事業(yè)、對外漢語教學(xué)工作者、國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組等一系列新名稱。這些新名稱中的“對外漢語教學(xué)”都保持著同樣的內(nèi)涵——對外國人的漢語教學(xué)。