全書包括九章和一個附錄。第一章講的是口譯筆記原則。因為在口譯過程中,離不開筆記。掌握原則,有助于理解口譯技巧。第二章到第九章是黃金話題精煉。精選最熱點話題,涉及改革開放、環(huán)境問題、經(jīng)貿(mào)發(fā)展、民生問題、金融政策、中美關(guān)系、周邊關(guān)系和港澳臺政策。每個話題下面包括翻譯點睛和現(xiàn)場重現(xiàn),讓讀者有身臨其境的感覺。附錄是2015年政府工作報告必備詞組。這些詞組在本書的附贈光盤中有錄音。讀者可以通過本書二維碼獲得更多的學習資料,包括筆記方法、口譯實況等。
韓剛,2001年畢業(yè)于外交學院英語翻譯理論與實踐專業(yè),曾以優(yōu)異成績考入外交部翻譯室接受培訓,后調(diào)任新聞司擔任新聞發(fā)言人同傳。作為B2A口譯系統(tǒng)教學法和CECE/ECEC學習法創(chuàng)始人,自2003年起潛心鉆研口譯和筆譯培訓,注重系統(tǒng)傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現(xiàn)已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯資深權(quán)威講師。
第一章 B2A口譯筆記原則
第二章 黃金話題精練:改革開放
翻譯點睛
現(xiàn)場重現(xiàn)
第三章 黃金話題精練:環(huán)境問題
翻譯點睛
現(xiàn)場重現(xiàn)
第四章 黃金話題精練:經(jīng)貿(mào)發(fā)展
翻譯點睛
現(xiàn)場重現(xiàn)
第五章 黃金話題精練:民生問題
翻譯點睛
現(xiàn)場重現(xiàn)
第六章 黃金話題精練:金融政策
翻譯點睛
現(xiàn)場重現(xiàn)
第七章 黃金話題精練:中美關(guān)系
翻譯點睛
現(xiàn)場重現(xiàn)
第八章 黃金話題精練:周邊關(guān)系
翻譯點睛
現(xiàn)場重現(xiàn)
第九章 黃金話題精練:港澳臺政策
翻譯點睛
現(xiàn)場重現(xiàn)
正文節(jié)選:
話題精練:改革開放
中國政體
1. 地方人民代表大會、全國人民代表大會
翻譯: people’s congresses at local levels and National People’s Congress ( NPC)
講解: 屬于中國的立法機關(guān)(legislature, 注意不是legislation),相當于美國的國會(Congress)。全國人民代表大會簡稱人大( NPC),新聞報道中經(jīng)常用到的替換詞是China’s top legislature,意即最高立法機關(guān)。全國人大常委會委員長(簡稱人大委員長)正式的說法是 the Chairman of the Standing Committee of the NPC,媒體報道中的替換說法是top legislator。全國人大代表也有特定的說法,常用的翻譯為deputies to the NPC,不能隨便改為representative,約定俗成的翻譯特別是政治詞匯不可以閉門造車,想當然地組詞選詞。新聞報道中經(jīng)常用lawmakers來替換deputies to the NPC or NPC deputies。
2. 中國人民政治協(xié)商會議 (簡稱政協(xié)):