“迷樓”原指隋煬帝在7世紀(jì)初建造的一座供其恣意享樂的宮殿,其本義就是“讓人迷失的宮殿”,無論是誰,只要進(jìn)入迷樓,就會(huì)迷而忘返。宇文所安這部著作模仿迷樓的架構(gòu),將來自多種不同文化、多個(gè)歷史時(shí)期的詩歌放在一起進(jìn)行深入探討,由此論述中西詩歌中的愛欲問題,這些詩作本來毫無歸并一處的理由,然而彼此結(jié)合,卻益覺其氣韻生動(dòng)。
作為一種比較詩學(xué),本書不拘限于歐洲傳統(tǒng)中那些人人耳熟能詳?shù)淖髌,而是突破常?guī),將生的與熟的、古的與今的作品結(jié)合起來——否則,那些與傳統(tǒng)類別格格不入的作品就會(huì)被強(qiáng)行納入其所不從屬的類別,或者被視為外來的少數(shù)派而棄置不顧。本書的成功之處,不在于提出了什么觀念結(jié)構(gòu),而在于這些詩歌給我們帶來的愉悅,以及當(dāng)我們放慢腳步沉思這些詩作時(shí)感到的快樂。
《迷樓:詩與欲望的迷宮》對欲望詩歌的研究不是一種專門家的分析,而是一次穿透到詩歌表達(dá)之深層內(nèi)心的富有冒險(xiǎn)性和想象性的嘗試。這項(xiàng)研究的風(fēng)格不是冷靜的、客觀的,而是嚴(yán)肅認(rèn)真之中,見出專注投入,輕松嬉戲之時(shí),充滿深湛之思;它不是用專門術(shù)語層層包圍、處處設(shè)防,而是敞開的、直截了當(dāng)?shù)、激?dòng)人心的.....論述精微,而出以奇妙的熱情與罕見的明晰。宇文所安的風(fēng)格是這樣一種風(fēng)格:敢于冒險(xiǎn),讓你屏息聆聽。
宇文所安,一名斯蒂芬·歐文。1946年生于美國密蘇里州圣路易斯市,長于美國南方小城。1959年移居巴爾的摩。在巴爾的摩公立圖書館里沉湎于詩歌閱讀,并初次接觸中國詩:雖然只是英文翻譯,但他迅速?zèng)Q定與其發(fā)生戀愛,至今猶然。1972年獲耶魯大學(xué)東亞系博士學(xué)位,隨即執(zhí)教耶魯大學(xué)。二十年后應(yīng)聘哈佛,任教?hào)|亞系、比較文學(xué)系,現(xiàn)為詹姆斯·布萊恩特·柯南德特級(jí)教授。有著作數(shù)種(其中《初唐詩》、《盛唐詩》、《追憶》等已被譯為中文),論文多篇。其人也,性樂煙酒,心好詩歌。簡脫不持儀形,喜俳諧。自言其父嘗憂其業(yè)中國詩無以謀生,而后竟得自立,實(shí)屬僥幸耳。
中文版序
緒論
第一章 誘惑/招引
第二章 插曲:牧女之歌
第三章 女人/頑石,男人/頑石
第四章 置換
第五章 裸露/紡織物
結(jié)語
征引文獻(xiàn)來源
索引
譯者后記