關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
五個孩子和鳳凰與魔毯(夏洛書屋 第四輯)
本書講述的是兒童室新?lián)Q了一條地毯,孩子們怎么也沒想到從地毯里面卷著的一個奇怪的蛋里竟然孵出了一只鳳凰,這只鳳凰又告訴他們,那條地毯也根本不是一條普通的地毯,而是一條能實現(xiàn)愿望的會飛的魔毯。不過,誰要是以為,這兩件稀奇的寶貝一定會給孩子們帶來什么天大的好事,那他可就想錯了。不知是孩子們許的愿有問題,還是魔毯有什么問題,每次許愿帶來的結(jié)果總是出人意料而稀奇古怪。而聰明卻又自負(fù)的鳳凰,也讓孩子們吃了不少苦頭……
本書屬于“夏洛書屋”(美繪版)第四輯。是英國著名兒童文學(xué)鼻祖伊迪斯 內(nèi)斯比特的經(jīng)典代表之作,更是魔幻兒童文學(xué)中的佼佼者,本書圖文并茂,四色印刷,時空變幻,今古交錯,現(xiàn)實與想象糅合,童趣中帶有經(jīng)典,活潑中不乏雅致,是能夠讓7-15歲讀者完全沉浸其中并**程度獲取各種知識的**讀本。
伊迪斯內(nèi)斯比特(1858一1924),英國著名兒童文學(xué)作家,她被公認(rèn)為“英國兒童文學(xué)史上首個黃金時代的巨星,也是20世紀(jì)兒童文學(xué)的偉大源泉”;內(nèi)斯比特還是JK羅琳極其喜愛的兒童作家。
CONTENTS目 錄
---------------------------------------- PART 01 一個蛋……001 ---------------------------------------- PART 02 沒有頂?shù)乃䴓恰?22 ---------------------------------------- PART 03 廚娘當(dāng)上女王……044 ---------------------------------------- PART 04 兩個市場……067 ---------------------------------------- PART 05 神廟……087 ---------------------------------------- PART 06 做好事……108 ---------------------------------------- PART 07 波斯貓……125 ---------------------------------------- PART 08 貓、母牛和小偷……142 ---------------------------------------- PART 09 小偷的新娘……158 ---------------------------------------- PART 10 地毯上的洞……175 ---------------------------------------- PART 11 結(jié)尾的開頭……192 ---------------------------------------- PART 12 結(jié)尾的結(jié)尾……208 ----------------------------------------
01
一個蛋 這整個事情都是從11月5日快到的那一天開始的。當(dāng)時有一個人,我想是羅伯特吧——忽然不放心起來,怕準(zhǔn)備在蓋伊·?怂谷闸偃挤诺难婊饡匈|(zhì)量問題。 “這些煙火賣得太便宜了,”不管這個人是誰,他說,可我想這就是羅伯特,“萬一節(jié)日晚上它們放不起來呢?普羅澤家那些孩子可就要有話柄來取笑我們了! “這些焰火我買來可是沒有問題的,”簡說,“我知道它們沒問題,因為店里的人說,它們值三重的價錢呢……” “我斷定三重這個字眼不合語法,說三倍才對,”姐姐安西婭說。 “根本不是語法問題,”大哥西里爾說,“用了個錯誤字眼兒不是語法問題,你別太聰明了! 安西婭于是費(fèi)盡心思要找句話來頂他,可這時她想起,這是個陰雨連綿的日子,兩個男孩坐在電車頂上去倫敦市中心觀光,一來一回夠窩心的。這本來是件好事,因為有整整六天,他們放學(xué)回家時,進(jìn)門一次也沒有忘記過在門毯上先擦干凈鞋子,媽媽于是讓他們?nèi)惗厥兄行挠^光,把這作為對他們的獎賞。 安西婭這么一想,也就不再說什么了,只是說了一聲:“你自己才別太聰明,松鼠!彼终f:“煙火看上去沒問題,你們今天坐電車還剩下來八個便士,再可以買點(diǎn)什么。八個便士可以買個非常好的旋轉(zhuǎn)煙火! “我想也是,”西里爾冷冰冰地說,“可那八個便士不是你的,用不著你操心……” “聽我說,”羅伯特打斷他們的話,“我們現(xiàn)在還是好好談?wù)劅熁鸬氖掳。我們可不要讓隔壁那些孩子取笑我們。他們自以為了不起,因為他們星期日總穿上紅色毛絨衣服,別人都比不上他們! “我才不要穿這種毛絨衣服呢,它是那么……除非我是蘇格蘭的瑪麗女王,穿著黑的去給斬首①,”安西婭嗤之以鼻地說。 羅伯特仍舊釘住他的想法不放。羅伯特的一大特點(diǎn)就是有什么想法總是牢牢釘住不放。 “我認(rèn)為我們該把我們的煙火放放看,”他說。 “你這個小笨蛋,”西里爾說,“煙火就像郵票,用一次就完了。” “你認(rèn)為廣告上‘卡特氏經(jīng)過試驗的種子’是什么意思?” 大家一下子說不出話來。接著西里爾用一個指頭碰碰腦門,搖搖頭。 “你這里有點(diǎn)兒小毛病,”他說,“我一直就為可憐的羅伯特?fù)?dān)心這件事。你知道,你那么聰明,代數(shù)總是第一名……我得說……” “別說了,”羅伯特生氣地說。“你還不明白?把種子全部用上,這就不叫試驗。你只要拿出幾顆用上,如果它們成長了,你就可以斷定其他的都會成長……這叫什么來著?……爸爸跟我說過——這叫‘取樣’。你不認(rèn)為我們應(yīng)該在煙火中‘取樣’嗎?我們只要閉上眼睛從每種煙火中拿出一個,然后放放看!薄翱赏饷嬗晗碌锰罅,”簡說。 “還用你說,早知道了,”羅伯特回答說。這時候沒有一個孩子脾氣是好的!拔覀儾挥玫酵饷嫒シ,可以把桌子往后一挪,在舊茶杯碟子上放。我不知道你們是怎么想的,可我認(rèn)為我們該想個真正有效的辦法,不能光希望我們的煙火會讓隔壁普羅澤家那些孩子大吃一驚——我們應(yīng)該有把握! “這倒是個好主意,”西里爾馬上贊成說。 于是桌子給搬到了后面。這一來,露出了地毯上那個難看極了的窟窿,它本來靠近窗口,后來把地毯轉(zhuǎn)了個身。安西婭踮起腳尖悄悄地出去,趁廚娘不注意,拿來了茶杯碟子,就放在那個窟窿上面。 接著把所有的煙火放在桌子上,四個孩子個個閉緊眼睛,伸出手去抓一個。羅伯特抓到一個彩色爆竹,西里爾和安西婭各抓到一個焰火筒,可是簡的小胖手抓到了全部焰火中最好的東西,那個價值兩先令的跳偶匣,幾個人中至少有一個說了話——我就不說出來這一個是誰了,因為他過后就懊悔說了這話——他說簡是存心這么干的。這一來弄得大家都不高興。最糟糕的是,這四個孩子最恨偷偷摸摸,鬼鬼祟祟,但他們又有一條法律,跟米堤亞人和波斯人的法律同樣不可改變,就是必須遵守擲錢幣,或者抽簽,或者任何其他辦法決勝負(fù)的結(jié)果,也不管你怎么不喜歡這個結(jié)果。 “我不是存心的,”簡都要哭出來了,“我無所謂,我再抓一次好了……” “你很清楚你不能再抓一次,”西里爾苦惱地說,“事情都定了。這是米堤亞人和波斯人的法律。你做了就得遵守,我們運(yùn)氣不好也一樣。別放在心上。5號以前你還有你的零花錢。反正我們最后放那跳偶匣就是了,盡可能充分欣賞它! 于是燃放了彩色爆竹和焰火筒,它們都值那個價,可等到放跳偶匣的時候,它卻在碟子上無聲無息,像西里爾說的,在嘲笑大家。他們試圖用紙點(diǎn)著它,他們試圖用火柴點(diǎn)著它,他們試圖用爸爸掛在門廳里那件第二好的大衣口袋里的耐風(fēng)火柴點(diǎn)著它。后來安西婭溜到樓梯底下放掃帚畚箕的小柜子那里去,那里還放著像松樹林子那樣香噴噴的松枝,放著舊報紙、蜂蠟、松脂,放著擦銅器和家具的黏糊糊的可怕黑抹布,還放著點(diǎn)燈用的火油。她拿回來一瓶東西。這瓶子原來是盛紅加侖子果凍的,價值七個半便士,不過果凍早吃沒了,這會兒安西婭用這瓶子裝滿了火油,進(jìn)來就把火油斟到碟子上去。正好這時候西里爾在用第二十三根火柴去點(diǎn)那跳偶匣。跳偶匣還是點(diǎn)不著,可火油就完全不同了,一碰到火就著,一道火焰一下子升起來,燒了西里爾的眉毛,還向所有四個孩子的臉上燒去。他們連忙各自向后跳,有多遠(yuǎn)退多遠(yuǎn),退到了墻邊,可那道火焰從地板一直升到天花板。 “哎呀,”西里爾激動地叫道,“這一回你闖禍了,安西婭! 火焰在天花板下面蔓延,就像賴德·哈格德先生①講的阿倫·夸特曼的驚險小說里那朵火玫瑰。羅伯特和西里爾看到事不宜遲,馬上把地毯的邊翻起來,用腳踢著它蓋到那碟子上面去。這樣,火焰總算給蓋住,不見了,只留下濃煙和可怕的氣味,跟煙火旋得太低時發(fā)出來的那種氣味一樣,F(xiàn)在大家都趕上來搶救,那火油燒起來的火如今燃得只剩下一卷踩得一塌糊涂的地毯,可他們的腳下忽然又響起很響的噼啪一聲,把這幾名業(yè)余救火隊員嚇了一大跳。又是噼啪一聲——地毯抖動得像它里面裹住了一只貓似的。原來跳偶匣終于點(diǎn)著了,它在地毯里面拼命要迸發(fā)出來。 羅伯特像一個人在做唯一能做的事那樣向窗口沖去,打開了它。安西婭尖叫,簡嚎啕大哭,西里爾把桌子翻過來壓在地毯鼓起來的地方。可是煙火繼續(xù)放,甚至壓在桌子底下還乒乒乓乓爆炸。 緊接著,媽媽聽到安西婭的哇哇叫聲,沖了進(jìn)來,很快就把煙火撲滅,一片寂靜,幾個孩子站在那里你看我的黑臉,我看你的黑臉,用他們的眼角去看媽媽那張煞白的臉。 兒童室地毯給毀了,大家并不十分驚訝,也沒有人真正奇怪:這場災(zāi)禍的直接結(jié)果就是到床上去。人人說條條道路通羅馬,這句話可能是真的,不過我小時候就十分肯定,有許多路通到床,在那里結(jié)束——也許你們也這么想。 剩下來的所有煙火都給沒收了,爸爸自己到后花園去把它們統(tǒng)統(tǒng)給放掉。媽媽很不以為然,不過爸爸說:“那你還有什么別的辦法能處理掉它們呢,我親愛的?” 瞧,爸爸忘了孩子們丟了臉,也忘了他們的臥室窗子又對著后花園。這一來,孩子們?nèi)济烂赖乜吹搅搜婊,也很佩服爸爸放焰火的高超本領(lǐng)。 到第二天,一切都被忘記了,也被原諒了,只是兒童室得大大洗刷一番(就跟大掃除那樣),天花板也得重新粉刷。 媽媽出去了一趟。第二天,就在下午吃茶點(diǎn)時,一個人送來了一捆卷起來的地毯,爸爸付了錢給他。 媽媽說:“如果地毯有毛病,你知道,我希望你換一條! 那人答道:“地毯一根線也沒脫落,太太。生意是生意,如果有一根線脫落,那我太抱歉了,包退貨還錢。太太們我們還對付得了嗎,對不對,先生?”他向爸爸眨眨眼睛,走了。 接著地毯給搬進(jìn)兒童室,一點(diǎn)兒不假,攤開來上面一個窟窿眼兒也沒有。 不過攤到最后,有一樣硬邦邦的東西很響地從還卷著一點(diǎn)兒的地毯里落下來,順著兒童室的地板滾。所有的孩子搶著去抓它,是西里爾把它抓到了。他拿著它到煤氣燈那里去仔細(xì)看。它像個蛋,很黃很亮,半透明,里面有一種奇怪的光,把蛋轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去它會變化。像是蛋里有個淡淡的火球蛋黃,透過蛋殼能依稀看出來。 “我可以把它留著嗎,媽媽?”西里爾問道。媽媽當(dāng)然說不可以,他們必須把它拿回去還給送地毯來的人,因為她只付了地毯的錢,可沒付那個里面有火球蛋黃的蛋的錢。 于是她告訴他們那家店在哪里。它原來在肯蒂什鎮(zhèn)路,離那家叫“公牛門”的旅館不遠(yuǎn)。這是一家悶氣的小店,那個人正在店門口人行道上滑頭地整理家具,盡量不讓破損部分顯露出來。他一看到孩子們就認(rèn)出來了,不讓他們有機(jī)會開口,馬上說了起來。 “不行,”他大聲叫道,“我不會收回地毯,你們別在這兒煩人了。生意是生意,這樁地毯買賣已經(jīng)了結(jié)了! “我們不要你收回地毯,”西里爾說,“可我們在它里面找到樣?xùn)|西! “那一定是在你們那里弄進(jìn)去的,”那人馬上生氣地說,“因為我賣出去的時候里面什么也不會有。它干干凈凈的! “我沒說它不干凈,”西里爾說,“不過……” “噢,如果是蛀蟲,”那人說,“用硼砂是很容易除掉的。不過我希望只是偶爾一只。我跟你們說過了,這地毯是干干凈凈的。它離開我手的時候沒有蛀蟲——就像不會有一個蛋。” “可正好是這么回事,”簡打斷他的話說,“正好是有一個蛋! 那人沖到孩子們面前,頓頓腳。 “你們走吧,我說!”他叫道,“要不我就叫警察了。你們來這兒,硬說在我賣出的東西里找到什么,讓別的顧客聽到了還了得。好了,走吧,趁我沒在你們的耳朵里塞只跳蚤再把你們趕走。哼!警察……” 孩子們逃走了。他們想,他們的爸爸也想,他們沒有別的辦法。媽媽還有她的想法。不過爸爸說,他們可以把蛋留著。 “那人肯定不知道,他把地毯送來的時候蛋就在地毯里面,”他說,“他知道的不比你們媽媽更多,我們對這個蛋跟他一樣有權(quán)處置! 這個蛋于是就放在壁爐臺上,讓昏暗的兒童室生色不少。說兒童室昏暗,因為它是個底層房間,窗子望出去是一塊石頭地,上面有一個水泥熟料堆的假山對著窗子。假山上什么也不長,除了耐陰虎耳草和蝸牛。 在房產(chǎn)商的單子里,這個房間被說成是“底層方便的早餐室”,它連白天也很暗,到傍晚倒也無所謂了,因為這時候煤氣燈點(diǎn)亮。不過也是在這傍晚時分,那些蟑螂太愛交際了,常常從壁爐兩邊低矮的柜子里它們的家中出來,要跟孩子們交朋友。至少我想它們是要和孩子們交朋友,不過孩子們不要跟它們交朋友。 11月5日那天晚上,爸爸和媽媽上戲院去了。孩子們很不快活,因為隔壁普羅澤家那些孩子有許多焰火放,可他們呢——一個也沒有。 甚至不許他們在花園里生火堆。 “對不起,不可以再玩火了!彼麄兦筮^爸爸,爸爸的回答就這句話。 等到小寶寶給放到他的床上,孩子們圍住兒童室的爐火愁眉苦臉地坐著。 “我煩死了,”羅伯特說。 “讓我們談?wù)勆诚砂,”安西婭說,她一向要讓談話快活起來。 “談有什么意思?”西里爾說,“我要的是來點(diǎn)兒什么新鮮事。晚上不讓出去是最悶人的了。家庭作業(yè)做完以后,簡直無事可干! 簡做完了她最后一點(diǎn)家庭作業(yè),“啪”的一聲把書合上。 “我們還有記得的快樂,”她說,“就想想上一個假期吧! 上一個假期,的確,那是值得想想的——因為那個假期在鄉(xiāng)下過,住在一座位于沙坑和白堊場之間的白房子里,新鮮事情的確發(fā)生了。孩子們找到了沙仙,亦稱桑米阿德,它讓他們希望什么得到什么——他們真是希望什么得到了什么,且不管它沒給他們帶來過好處什么的。如果你們想知道他們希望要了些什么,他們的希望又是怎么成真的,你們可以在一本叫做《五個孩子和一個怪物》(這怪物就是沙仙)的書中讀到。如果你們沒有讀過這本書,也許我該告訴你們,那第五個孩子是個吃奶娃娃小弟弟,大家叫他小羊羔,因為他最早會說的第一個聲音是“咩”。我還要告訴你們,其他幾個孩子不特別漂亮,不特別聰明,不特別好。不過總的說來他們不壞,說真格的,他們跟你們差不多。 “我不要想記憶中的快樂,”西里爾說,“我要再發(fā)生點(diǎn)兒什么新鮮事情! “老實說,我們已經(jīng)比隨便什么人都幸運(yùn)得多,” 簡說!耙溃瑳]人找到過沙仙。我們該知足了! “不過為什么我們不能繼續(xù)幸運(yùn),而不是知足呢?”西里爾問道,“為什么要到此為止呢?” “也許會有什么新鮮事情發(fā)生的,”安西婭安靜地說,“你們知道嗎,有時候我覺得我們正好是這種人,事情會發(fā)生在我們身上! “歷史就是那樣,”簡說,“有些國王一輩子里充滿了有趣的事情,而另一些國王一輩子里什么事情也沒有發(fā)生,只除了生下來,加冕,死了,埋葬掉,有時候可不是這樣的! “我想安西婭說得對,”西里爾說,“我覺得我們是這種人,事情會發(fā)生在我們身上。我有一種感覺,只要我們推動一下,事情就會在我們身上發(fā)生。就是需要點(diǎn)兒什么來推動一下。就這么回事! “我真希望學(xué)校里教魔法,”簡嘆了口氣,“我相信,只要我們能用點(diǎn)魔法,它就會讓什么事情發(fā)生! “我不知道該怎么開個頭?”羅伯特朝房間四周看,可是從褪色的綠簾子、褐色的軟百葉簾、棕色的破油地氈上,他什么主意也得不到。連新地毯都沒有給他什么靈感,雖然它的圖案非常出色,總像要讓你想到什么東西。 “我本可以這就開始動手干,”安西婭說,“關(guān)于這種做法的事我在書上讀到過很多?墒俏蚁嘈,在《圣經(jīng)》上這樣做是錯誤的! “在《圣經(jīng)》上,只有要傷害人才是錯誤的。除了想傷害人,我看不出有什么會是錯誤的,而我們并不想傷害人,而且,就算我們想傷害人也傷害不了。讓我們找來《因戈爾斯比傳說》看看吧。那里有關(guān)于咒文的事,”西里爾打著哈欠說,“我們也可以玩點(diǎn)兒魔法。讓我們做傳說中的圣殿騎士吧。他們對魔法很感興趣。他們常念咒語,或者用羊用鵝施法術(shù)。爸爸這么說的! “那很好,”羅伯特不客氣地說,“你完全可以扮羊,簡知道怎么做鵝。” “我就照《因戈爾斯比傳說》上說的辦,”安西婭急忙說,“你們把壁爐前面的小爐毯卷起來! 于是他們在油地氈上追尋奇怪的圖案,有小爐毯蓋著,油地氈十分干凈。他們用羅伯特在學(xué)校數(shù)學(xué)老師寫字桌上撈來的粉筆勾畫圖案。你們當(dāng)然知道,拿走一支新粉筆是偷,可拿走一支斷掉的粉筆,而且只拿一支,那沒什么錯(我不知道這條規(guī)則的道理,也不知道是誰定的)。他們唱起了他們想得出來的所有最憂傷的歌。當(dāng)然,什么事情也沒有發(fā)生。于是安西婭說:“我斷定魔火是用有香味的木頭生起來的,里面再加上魔膠、香精之類的東西! “有香味的木頭我只知道柏木,”羅伯特說,“我倒真有幾個柏木鉛筆頭。” 于是他們燒鉛筆頭。當(dāng)然,依然沒有事情發(fā)生。 “讓我們燒我們用來防傷風(fēng)的桉葉油吧,”安西婭說。 他們這樣做了。氣味的確非常濃烈。他們還燒了大柜里的樟腦塊;鸷芰,冒出可怕的黑煙,這看上去真夠像魔法的?蛇是什么事情也沒有發(fā)生。接著他們從廚房五斗櫥里弄來一些干凈茶巾,在粉筆勾畫的圖案上揮動,唱起了《伯利恒莫拉維亞教會修女贊美詩》。這支歌非常感人,但還是沒有事情發(fā)生。于是他們揮動得越來越起勁,羅伯特的茶巾碰到了那個金蛋,把它從壁爐臺上掃了下來,落到壁爐圍欄里面,滾到爐柵底下。 “噢,哎呀!”不止一個聲音叫道。 每一個人馬上趴下來,朝爐柵底下看,蛋躺在那里,在火燙的火灰上閃亮。 “好在它沒打破,”羅伯特說著把手伸到爐柵底下去把蛋撿起來。這蛋才烤了那么一點(diǎn)兒工夫,誰也不會相信它竟這么燙手,羅伯特只好大叫一聲“天啊”把它從手里放下來了。它落到爐柵上一根鐵棍上,一跳跳到了爐火火紅的正中心。 “拿火鉗!”安西婭叫道?墒翘彀。l也想不起來火鉗放在哪里了。大家都忘了,上回用火鉗是從盛雨水的水桶底下夾出小羊羔落了下去的玩具茶壺。因此兒童室的火鉗這會兒正在那水桶和垃圾桶之間,而廚娘是怎么也不肯借給他們廚房的火鉗的。 “不要緊,”羅伯特說,“我們可以用撥火棍和鏟子把它弄出來! “噢,住手,”安西婭叫道,“瞧它!瞧!瞧!瞧!我百分之百相信,什么事情就要發(fā)生了!” 因為那蛋現(xiàn)在火紅,它里面什么東西正在蠕動。緊接著是很輕的“咔嚓”一聲,這蛋一分為二,從它里面出來了一只火紅的鳥。它在火焰中停了一會兒,當(dāng)它停在那里時,四個孩子可以看出來,它在他們的眼皮底下越來越大。 所有的嘴都張開了,所有的眼睛都睜圓了。 那鳥在它的火巢中站起來,張開它的翅膀,接著飛了出來,飛到了房間里。它繞著房間飛了一圈一圈又一圈,它所飛過的地方空氣變熱了。接著它停在壁爐圍欄上。孩子們你看我我看你。接下來西里爾向鳥伸出一只手。鳥把頭側(cè)到一邊,抬起眼睛來看他,就像一只鸚鵡要講話時你會看到的樣子,這就是它當(dāng)真說出了話來而孩子們并不怎么吃驚的緣故。它說:“小心,我還沒有涼下來呢! 孩子們不吃驚,可是非常非常感興趣。 他們盯住那鳥看,這鳥也實在值得看。它的羽毛像是金的,個子大小跟矮腳雞差不多,只是嘴完全不是矮腳雞那個樣子。 “我相信我知道它是什么了,”羅伯特說,“我見過一幅畫……” 他趕緊走開,在爸爸書房桌子上把一疊紙急急忙忙翻了一通,正像算術(shù)書上說的,得出了“想要的答案”。可等他回到房間里把一張紙拿出來叫道:“我說,你們來看!”大家說:“噓!”他馬上乖乖地一聲不響,因為那只鳥正在說話。 “你們當(dāng)中,是哪一個把蛋放到火里去的?”那鳥在問。 “是他,”三個聲音說,三個指頭指住了羅伯特。 那鳥向他鞠躬,至少像是鞠躬。 “我謝謝你,我欠了你的恩情,”它用一副高雅的樣子說。 孩子們?nèi)加煮@訝又好奇地說不出話來——只除了羅伯特。他手里仍舊拿著那張紙,他知道它是誰。他也這么說了。他說: “我知道你是誰! 他說著打開那張印著圖文的紙給它看,這張紙上端有一幅小圖,上面是一只鳥坐在烈火上。 “你是一只鳳凰,”羅伯特說,那鳥聽了很高興。 “我的名聲長存了兩千年,”它說,“請讓我看看我的圖像! 它看著羅伯特蹲下來攤開在壁爐圍欄里的那張紙,說: “這還不太像……這些字說些什么?”它指著印刷的字問道。 “噢,那全是無聊的話,你知道,不是講你的,”西里爾不知不覺很尊敬地說!安贿^在很多書上都說到你……” “有圖像嗎?”鳳凰問道。 “這倒沒有,”西里爾說,“說實在的,除了這一幅,我想我沒見過你的圖像,不過如果你高興,我可以給你讀點(diǎn)講你的東西! 鳳凰點(diǎn)點(diǎn)頭,西里爾于是走開,拿來了一部舊版的《大百科全書》第10卷,在246頁上他找到了這么一段話: “鳳凰——在鳥類學(xué)中,是古代傳說中的鳥。” “古代這說法很正確,”鳳凰說,“不過傳說中的……我是這個樣子嗎?” 大家搖搖頭。西里爾念下去: “古代人說這種鳥只有一只! “這話說得再對沒有了,”鳳凰說。 “他們說它的大小如同老鷹。” “老鷹有大有小,”鳳凰說,“這話說得一點(diǎn)不好! 所有的孩子都跪在壁爐前的大地毯上,要盡量靠近鳳凰。 “你們要把你們的腦袋都燒熱了,”它說,“小心,我現(xiàn)在差不多涼了!彼?fù)鋭咏鹕某岚颍瑥膰鷻陲w到了桌子上。因為它差不多涼下來了,因此它落到桌布上的時候,只有很淡薄的一點(diǎn)兒燒焦氣味。 “只燒焦了一丁點(diǎn)兒,”鳳凰抱歉地說,“洗的時候會看出來。請繼續(xù)往下念! 孩子們圍住了桌子。 “……大小如同老鷹,”西里爾念下去,“它的頭頂聳起一撮美麗的羽毛,它的頸部蒙著金色的羽毛,它身體的其他部分是紫色的,只有尾巴是白的,眼睛像星星一樣閃光。他們說它在荒漠中生活約五百年,等到老了,它自己把香木和香膠堆起來,用它揮動翅膀發(fā)出的火花生起了火,燒掉了自己,然后從它的灰燼中出來一條小蟲,這小蟲到時候又變成一只鳳凰。腓尼基人于是給它①……” “別管他們給什么,”鳳凰不高興地豎起它的金羽毛說!八麄儚膩聿唤o什么,他們一直是什么也不給的人。這本書應(yīng)該銷毀掉。它說得再準(zhǔn)確不過了。我身體的其他部分從來不是紫色的,至于我的尾巴……好,我就問你們一句,它是白的嗎?” 它轉(zhuǎn)動身子,莊重地向孩子們顯示它金色的尾巴。 “不,不是,”所有的孩子說。 “不是的,它從來不是白的,”鳳凰說,“至于什么小蟲,那只是下流的誹謗。鳳凰有一個蛋,跟所有可敬的鳥類一樣。它堆起了香木——這一部分倒說得對——它生下它的蛋,它燃燒了自己,它在蛋里睡覺,在蛋里醒來,然后從蛋里出來,重新生活,永遠(yuǎn)這樣周而復(fù)始。我沒法告訴你們這讓我多么厭倦——這樣一種不得安寧的存在! “可你這個蛋是怎么到這里來的呢?”安西婭問道。 “啊,這是我生命的秘密,”鳳凰說,“我不能把這話告訴任何一個不真正同情我的人。我一直是一只被誤解的鳥。你們從他們講什么小蟲之類的話就可以明白這一點(diǎn)。我可以告訴你,”它用真像星星似的眼睛看著羅伯特說下去!笆悄惆盐曳诺搅嘶鹕稀 羅伯特看上去很尷尬。 “不過我們其他人也用香木和香膠生起了火,”西里爾說。 “而且……我把你放到火上只是一個偶然事故,” 羅伯特說,他把事實說出來有點(diǎn)兒困難,因為他不知道鳳凰會怎么看?伤米顩]有想到的態(tài)度看待這件事。 “你這樣老實承認(rèn),”它說,“也就打消我最后的顧慮了。我這就把我的故事告訴你們! “你不會消失或者忽然怎么樣吧?”安西婭著急地問道。 “為什么?”鳳凰聳起它的金羽毛,“你要我留在這兒?” “噢,是的,”所有的人用不容懷疑的真誠口氣說。 “為什么?”鳳凰再問一遍,謙遜地看著桌布。 “因為,”所有的人同時說,但一下子停了口,只有簡過了一會兒接下去說:“你是我們見到過的東西中最美麗的! “你是一個懂事的孩子,”鳳凰說,“我不會消失或者忽然怎么樣。我要把我的故事告訴你們。我像你們那本書說的,曾經(jīng)在荒漠中生活了許多許多千年,那是一個廣袤的靜悄悄的地方,也沒有什么真正的好朋友,我對我枯燥單調(diào)的存在變得十分厭煩。不過我養(yǎng)成了每五百年下一次蛋和自焚一次的習(xí)慣……你們知道,改掉一個習(xí)慣是多么的困難! “是的,”西里爾說,“簡常常咬她的指甲。” “可我改掉了,”簡十分委屈地說,“你知道我改掉了! “直到他們在指甲上放上苦蘆薈葉汁,”西里爾說。 “我懷疑,”鳳凰嚴(yán)肅地說,“即使是苦蘆薈葉汁……再說蘆薈也有它自己的壞習(xí)慣,在它沒法治好別人的毛病時最好治治自己的;我指的是試試看在漫長的一個世紀(jì)里才開花一次……回過頭來說,即使是苦蘆薈葉汁,我懷疑它是不是能治好我。不過我是給治好了。有一天早晨我從一個狂熱的夢中醒來——已經(jīng)臨近我去生那累人的火堆和在那上面下那乏味的蛋的時間——我看見兩個人,一個男的一個女的。他們正坐在一條地毯上……我彬彬有禮地上前和他們搭訕,他們給我講了他們的故事。這個故事我們還沒有聽說過,我現(xiàn)在先來講它。原來他們是王子和公主,他們父母的故事我想你們一定很愛聽。那公主的母親小時候碰巧聽到某一個巫師的故事,那故事我想你們一定也很有興趣。那個巫師……” “噢,請不要講下去了,”安西婭說,“所有這些故事的開頭我全聽不明白,你好像故事的開頭越講越多。就請你告訴我們你自己的故事吧。我們真正要聽的就是這個故事! “好吧,”鳳凰聽了她的話看來很得意,說道:“那七十個長故事就先擱下不談(不過當(dāng)時我不得不把它們一個個都聽完——當(dāng)然,在荒漠時間有的是),那位王子和那位公主是那么相愛,他們不想再要別人,于是那個巫師——別擔(dān)心,我不講他的故事——那個巫師給了他們一條魔毯(你們聽說過魔毯嗎?),他們剛坐上去叫它帶他們遠(yuǎn)離其他人——魔毯就帶他們到這荒漠中來了。既然他們要留在這里,自然也就用不著這條魔毯,于是他們把魔毯給了我。這實在是一生難逢的機(jī)會!” “我看不出你要一條魔毯干什么,”簡說,“既然你有那對可愛的翅膀! “這對翅膀是很漂亮,對嗎?”鳳凰笑著把它張開來說,“可我還是請王子把這條魔毯送給我,我在它上面生下了我的蛋。然后我對魔毯說:‘好了,我了不起的魔毯,你顯顯你的法力吧。請把這個蛋帶到一個地方去,在那里兩千年內(nèi)它不會孵化,但時候一到,有人會用香木和香膠生起火堆,把這蛋放到火里孵化!銈兦,一切完全像我所說的那樣實現(xiàn)了。當(dāng)時我話一出口,蛋和魔毯不見了。相愛的王子和公主幫助我生起了火堆,讓我最后的時候得到安慰。我焚燒了自己,然后一無所知,直到我在那圣壇上醒過來! 它用爪子指住壁爐爐柵。 “可是那魔毯,”羅伯特說,“那能把你帶到你要去的任何地方的魔毯呢?它怎么啦?” “噢,那個呀?”鳳凰隨隨便便地說,“我得說,這就是那條魔毯。我清清楚楚記得它的花紋! 它說時指住地板,那上面鋪著媽媽從肯蒂什鎮(zhèn)路花了二十二先令九便士買回來的地毯。 我在這時候,聽到了爸爸用鑰匙開門的聲音。 “噢,”西里爾悄悄地說,“這一回我們要給抓住不在床上了!” “那就希望你們在那里吧,”鳳凰也很急地悄悄說,“再希望那地毯回到它原來的地方! 說到做到。這自然讓人有點(diǎn)兒頭暈,還有點(diǎn)兒讓人上氣不接下氣,可是等到一切平靜下來,孩子們已經(jīng)在床上,燈也熄了。 他們聽到黑暗中傳來鳳凰的聲音。 “我睡在你們窗簾上的窗檐上面,”它說,“請不要對你們的親人提起我! “提也沒用,”羅伯特說,“我們的話他們永遠(yuǎn)不會相信。你們聽我說,”他透過半開著的房門對女孩們說,“談?wù)勥@次發(fā)生的事情吧。我們從魔毯和鳳凰那里應(yīng)該可以得到一點(diǎn)兒樂趣了! “真的,”女孩們在床上說。 “孩子們,”爸爸在樓梯上說,“馬上睡覺。這么晚了還說話,這是怎么回事?” 這句問話自然不會有回答,可是在被單底下,西里爾輕輕說了一句。 “什么意思?”他說,“你不知道我們是什么意思。我什么也不知道是什么意思……” “可我們得到了一條魔毯和一只鳳凰,”羅伯特說。 “要是爸爸進(jìn)來看到你說話,你還會得到點(diǎn)兒別的什么,”西里爾說,“閉嘴吧,我跟你說。” 羅伯特閉了嘴。可他和你們一樣知道,那魔毯和那鳳凰的冒險事情僅僅是開始。 爸爸和媽媽一點(diǎn)也沒想到,他們不在的時候發(fā)生了什么事情。常常是這樣的,即使屋里沒有魔毯或者鳳凰。 第二天早晨……不過我斷定,你們情愿等到下一章再聽到那回事。 ①蓋伊·?怂谷赵11月5日,是慶祝1605年火藥陰謀事件的主謀蓋伊·?怂贡徊兜募o(jì)念日,后來成了英國的一個節(jié)日。 ①蘇格蘭的瑪麗女王(1542-1587)被迫遜位后,逃到英格蘭,因圖謀暗殺英格蘭女王,被斬首。 ①哈格德(1856-1925),英國小說家,他最有名的小說是非洲冒險小說《所羅門王的寶藏》。 ①在英文里,鳳凰是phoenix,腓尼基是phoenicia,兩字同源。這句沒說完的話是:“腓尼基人于是給它起名為腓尼基!
你還可能感興趣
我要評論
|