本書側重較深層次的內(nèi)容以及修辭和文學翻譯,同時兼顧新聞翻譯、財經(jīng)翻譯、醫(yī)學翻譯等應用翻譯,把翻譯案例的分析研究,句、段、語篇和文體的大量翻譯實踐科學有機地統(tǒng)一起來,以前所未有的形式和嶄新的概念實現(xiàn)英漢互動翻譯。
全書共分為三個單元,具體又分為以下幾個方面:漢譯英常見錯誤,構詞法與詞匯學習,夾雜語、臨時語、外來詞等的翻譯,房地產(chǎn)業(yè)詞語翻譯,數(shù)量詞翻譯,計量表示法及換算,疊詞與翻譯,氣候環(huán)保類詞匯翻譯,標點符號的作用及處理,副詞“well”的譯法,林業(yè)術語譯名等,翻譯原則和技巧的講解和運用融貫于詞句翻譯、體裁翻譯和語篇翻譯之中,以“語篇意識”統(tǒng)領全書。同時每部分都在揭示英漢兩種語言各自特征的基礎上,分析和演練各項“翻譯技巧”,以便強調理解的基礎性作用和表達的技術性特征(準確、流暢、得體等),進而從詞到句子、從語段到篇章真正實現(xiàn)“英漢互動”翻譯。
張士民,現(xiàn)任教于河北大學外國語學院,英語系教授,文學博士。兼任河北大學外國語言文化研究所所長,英語語言文學專業(yè)學科帶頭人,河北大學外國語學院學術委員會主任。主持國家社科基金項目一項,獲省級獎勵一項,出版專著一部:《貝克特的邊界景觀:退卻的游戲》,發(fā)表學術論文和譯作幾十篇,轉載三篇。