《翻譯之藝術(shù)》為張其春先生所著,初版于1949年4月,由上海開明書店出版,列入《開明青年叢書》。作者以民中外大家,如林語堂、梁實(shí)秋、吳經(jīng)熊、威利、理雅各等的大量經(jīng)典翻譯為案例,講述翻譯之藝術(shù),分三大章:音韻之美、辭藻之美、風(fēng)格之美。作者張其春中英文造詣俱深,故能將翻譯提升至藝術(shù)的高度,點(diǎn)評各大家名譯,文采風(fēng)流,格調(diào)高妙。不僅適宜翻譯專業(yè)人員精研提高,對一般讀者而言,也可作為賞鑒品評英文作品的讀本。歷史學(xué)家汪榮祖先生傾力推薦。
《翻譯之藝術(shù)》所列舉的眾多例子莫不精彩絕倫,顧及音韻之鏗鏘、詞藻之妥帖、風(fēng)格之多姿,讀之令人心曠神怡,有美不勝收之感。誠如作者在結(jié)論中所說:上乘的譯品必然詞簡意賅而不失真、文情并茂而不杜撰、傳神玄虛而不晦澀、流利暢達(dá)而不嚼蠟、惟妙惟肖而不貌合神離、神乎其技而不好高騖遠(yuǎn)。而這本《翻譯之藝術(shù)》就可謂信、達(dá)、雅三位一體的范本。歷史學(xué)家汪榮祖先生傾力推薦此書:“翻譯之謂藝術(shù),藝術(shù)之謂美,今見之矣。”
張其春(1913—1967),浙江寧波人。翻譯家,辭書編纂家,教授。1931年,考入國立中央大學(xué)外文系,受業(yè)于英語名家范存忠、郭斌和?箲(zhàn)開始后,先后任浙江大學(xué)龍泉分校、暨南大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)外文系講師、副教授。1948年—1949年秋,轉(zhuǎn)任上海正中書局英文編審,1949年,兼任江蘇學(xué)院外文系教授及江蘇社會教育學(xué)院新聞系教授,中央人民政府成立后,調(diào)入文化部對外文化聯(lián)絡(luò)局,先后任亞洲處及第五處處長。1951年,受聘為北京大學(xué)文學(xué)院兼任教授。1958年,調(diào)任北京編譯社翻譯、譯審。后又兼任商務(wù)印書館編審。著譯宏富,多為職務(wù)作品,署名著作主要有《簡明英漢詞典》(與蔡文縈合編)、《翻譯之藝術(shù)》、《綜合英語會話》、How to Translate(《中英比較語法》)等。其中,《簡明英漢詞典》是新中國成立后我國學(xué)者編纂的第一部中型英漢詞典,影響廣泛。
新版序/汪榮祖 1
自序 11
第一章音韻之美
第一節(jié) 巧合 2
第二節(jié) 擬聲 7
(一) 通論 7
(二) 雷雨風(fēng)水 16
(三) 言語啼笑 21
(四) 鳥獸蟲蛇 26
(五) 百物皆鳴 37
第三節(jié) 傳聲 43
第四節(jié) 雙聲 55
第五節(jié) 疊韻 63
第六節(jié) 同音 71
第七節(jié) 韻文 78
第二章 詞藻之美
第一節(jié) 意境 98
第二節(jié) 妥貼 128
第三節(jié) 周密 140
第四節(jié) 簡潔 150
第五節(jié) 明晰 166
第六節(jié) 新奇 179
第七節(jié) 文采 206
(一)象形 206
(二)疊字 214
(三)雜例 239
第三章 風(fēng)格之美
第一節(jié) 古典派 252
第二節(jié) 浪漫派 259
第三節(jié) 象征派 272
第四節(jié) 寫實(shí)派 279
第五節(jié) 自然派 295
第六節(jié) 唯美派 318
第七節(jié) 結(jié)論 345