關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
翻譯家耿濟(jì)之 耿濟(jì)之(1899—1947),中國(guó)著名俄羅斯文學(xué)翻譯家和研究家。早年曾與瞿秋白、鄭振鐸等以極大的愛(ài)國(guó)熱忱參加“五四”運(yùn)動(dòng),并編輯出版《新社會(huì)》《人道》等刊物,探索中國(guó)走向新生活的道路。1920年,他與鄭振鐸、沈雁冰等十二人發(fā)起成立文學(xué)研究會(huì),對(duì)我國(guó)“五四”以來(lái)的新文學(xué)運(yùn)動(dòng)做出了不朽的貢獻(xiàn)!秶(guó)際歌》最早的中譯本《赤色的詩(shī)歌——第三國(guó)際黨的頌歌》,也是由耿濟(jì)之、鄭振鐸以詩(shī)歌形式首次介紹到中國(guó)來(lái)的。 他一生譯著頗豐,且多為長(zhǎng)篇巨著,如托爾斯泰的《復(fù)活》、《托爾斯泰短篇小說(shuō)集》(與鄭振鐸合譯)、《藝術(shù)論》,屠格涅夫的《獵人日記》、《父與子》,陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》《白癡》《死屋手記》《少年》《罪與罰》,高爾基的《俄羅斯浪游散記》《家事》《馬特維·克日米亞金的一生》,還有俄國(guó)戲劇家?jiàn)W斯特洛夫斯基的《雷雨》,果戈理的《欽差大臣》、《婚事》,屠格涅夫的《村中之月》,托爾斯泰的《黑暗之勢(shì)力》,安德列耶夫的《人的一生》,都是由他最早譯介的。 據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1918年他的第一篇譯文《克萊采奏鳴曲》(托爾斯泰著)問(wèn)世,到他1947年逝世,在長(zhǎng)達(dá)三十年時(shí)間里,他翻譯的包括小說(shuō)、劇本、傳記、評(píng)論在內(nèi)的俄國(guó)文學(xué)作品達(dá)一百余部,七八百萬(wàn)字之多,其中長(zhǎng)篇譯著十幾部,可謂卷帙浩繁。 著名翻譯家戈寶權(quán)先生評(píng)價(jià)耿濟(jì)之是“我國(guó)最早和最著名的一位俄國(guó)文學(xué)的研究者和介紹者,同時(shí)也是一位工作時(shí)間最久,產(chǎn)量最多和態(tài)度最為嚴(yán)肅的俄國(guó)文學(xué)翻譯家”。 著名文學(xué)家鄭振鐸先生曾贊譽(yù)耿濟(jì)之是“中國(guó)從俄文直接翻譯俄國(guó)文學(xué)的第一人。他的翻譯的藝術(shù)很好;雖非絕對(duì)的直譯,卻與原文非常的貼合,并且能把原文的精神充分地表達(dá)出來(lái)”。 2006年俄羅斯作家代表團(tuán)訪問(wèn)中國(guó),代表團(tuán)主要成員、俄羅斯當(dāng)代著名作家拉斯普京在回顧中俄兩國(guó)文化交流歷史時(shí)說(shuō):“中國(guó)人真正‘閱讀俄羅斯’是從20世紀(jì)初開(kāi)始的。我們要記住兩位最早也是最杰出‘閱讀俄羅斯’的中國(guó)人——瞿秋白和耿濟(jì)之。” 耿濟(jì)之秉性溫良,質(zhì)樸謙和,勤奮博學(xué),文章雄勁。他早年提倡“為人生的藝術(shù)”,而他的人生,全部獻(xiàn)給了中國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè),直至生命的最后一刻,享年四十九歲。耿濟(jì)之的一生,為中國(guó)的翻譯事業(yè)耗盡心血,也為后人留下豐厚的文化財(cái)富。 一耿濟(jì)之家世 耿濟(jì)之的父親耿夢(mèng)遽,上海縣人,出身于中醫(yī)兒科世家。全家一共九個(gè)孩子,二男七女,耿夢(mèng)遽排行老九,是全家最小的孩子。耿夢(mèng)遽沒(méi)有承襲祖業(yè),資料記載,他曾前往日本留學(xué)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|