《米蘿文存》,大體分為五篇,此編收錄了作者于八九十年代發(fā)表于學(xué)術(shù)期刊的若干理論文章。包括馬恩列斯文藝思想講解,中國(guó)畫“學(xué)術(shù)性”之感以及對(duì)作者的訪談錄等等。評(píng)論是作者最早上手的寫作體裁,是作者的發(fā)軔之作,且個(gè)中包涵著與一些文界藝壇朋友的文字交、朋友交,今日不少人已經(jīng)作古,當(dāng)年的情景已不可再現(xiàn),故備份聊作紀(jì)念。
本書主要內(nèi)容有:影視文學(xué)概述、影視文學(xué)劇本的藝術(shù)特點(diǎn)、影視文學(xué)的創(chuàng)作手法、影視劇本中的美學(xué)思想、劇本的改編以及腳本創(chuàng)作及實(shí)例分析。
《米蘿文存》是書畫名家易洪斌先生的個(gè)人作品集,總計(jì)分為五篇,本篇《維納斯啟示錄》是作者先后發(fā)表于各大刊物的文藝?yán)碚撐恼。上世紀(jì)八九十年代,作者在應(yīng)邀或受命寫些文藝評(píng)論的同時(shí),對(duì)美學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,撰寫了若干理論文章發(fā)表一些學(xué)術(shù)刊物上,并出版了幾本通俗美學(xué)讀物,本篇是這些作品的集結(jié),也是作者這些年來研究美學(xué)和文藝?yán)碚摰?/p>
本書既討論了80年代文學(xué)、博爾赫斯、陳映真等“傳統(tǒng)”文學(xué)問題,也剖析了非虛構(gòu)、小鎮(zhèn)青年、彈幕、網(wǎng)絡(luò)民族主義、新/老窮人、網(wǎng)紅和返鄉(xiāng)書寫等當(dāng)下時(shí)代的文化癥候。
《精神分裂分析在文學(xué)批評(píng)的應(yīng)用研究》主要是選擇英國(guó)、美國(guó)、加拿大等國(guó)共十二篇近當(dāng)代代表作家的代表作品。編者將運(yùn)用法國(guó)后現(xiàn)代主義哲學(xué)家德勒茲的精神分裂分析對(duì)上述14篇小說進(jìn)行解讀。精神分裂分析的批評(píng)方法也是逃逸法,具體包括塊莖、解轄域化、無器官身體、臉面性、重復(fù)和生成。此種文學(xué)批評(píng)方法在此前的文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域尚不多見。
本書由首都師范大學(xué)文學(xué)院主編,以在校博士和碩士研究生為基本作者隊(duì)伍,以文學(xué)院學(xué)科教育研究方向?yàn)橹饕珍泝?nèi)容,是面向文學(xué)院在校學(xué)生以及其他院校文學(xué)院讀者為對(duì)象的學(xué)術(shù)性讀物。本書體現(xiàn)了首師大文學(xué)院的學(xué)術(shù)研究方向和學(xué)術(shù)水平,系該學(xué)院供廣大學(xué)生進(jìn)行學(xué)術(shù)研究參考及與其他兄弟院校學(xué)術(shù)交流的學(xué)術(shù)成果。本輯收錄了首都師范大學(xué)文學(xué)院博士
本書是著名美學(xué)家、文藝?yán)碚摷、教育家、翻譯家朱光潛先生闡發(fā)文學(xué)思想的經(jīng)典著作,作者以誠(chéng)摯的態(tài)度與讀者談心,深入淺出地闡釋文學(xué)原理,是引領(lǐng)文學(xué)愛好者接近文學(xué)的入門讀物。書中所述皆為朱光潛先生多年學(xué)習(xí)文藝的甘苦之言。作者以文藝批評(píng)家和文學(xué)家的親身體會(huì),從文學(xué)趣味到作品布局,從內(nèi)容風(fēng)格到翻譯技巧,將文學(xué)層層展開,一個(gè)例證、一
本研究從語(yǔ)用學(xué)的視角出發(fā)聚焦文學(xué)翻譯的全過程,著重透視當(dāng)下學(xué)術(shù)界如何運(yùn)用不同的語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的具體現(xiàn)象展開詳盡的分析,對(duì)應(yīng)用方式及研究結(jié)論進(jìn)行深刻的評(píng)述,并就相關(guān)議題提出自己獨(dú)到的見解和觀點(diǎn)。本研究主要關(guān)涉的語(yǔ)用學(xué)理論有:會(huì)話含義理論、言語(yǔ)行為理論、關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)言順應(yīng)論,并重點(diǎn)闡述了上述語(yǔ)用學(xué)理論與文學(xué)翻譯
《譯介學(xué)導(dǎo)論(第二版)》主要闡述了譯介學(xué)誕生的歷史背景,尤其是當(dāng)前的國(guó)際譯學(xué)背景。譯介學(xué)作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的研究領(lǐng)域近年來引起越來越廣泛的注意和重視,然而譯介學(xué)并不是平白無故地發(fā)生、發(fā)展起來,它有深厚的歷史淵源——中外翻譯研究史上綿延千年的“文藝學(xué)派”為它提供了非常豐富、扎實(shí)的文化積淀,而最近三四十年來國(guó)際譯學(xué)界中
本書以經(jīng)典馬克思主義為理論基礎(chǔ),構(gòu)建了以新馬克思主義文學(xué)評(píng)論理論為依據(jù)的評(píng)論視角,全面而深入地研究了社會(huì)主義思潮對(duì)英國(guó)、美國(guó)、加拿大三個(gè)主要英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)的深刻影響,回溯了社會(huì)主義500年發(fā)展歷程中的多種社會(huì)主義理論及其文學(xué)表征,探討了社會(huì)主義思潮在逾百年的歷史進(jìn)程中與這三個(gè)國(guó)家的文學(xué)和文學(xué)評(píng)論之間復(fù)雜而多維的關(guān)系。本書