《交錯(cuò)集》是梁宗岱翻譯的唯一一本小說(shuō)集,包括里爾克、魯易斯、賀夫曼、泰戈?duì)柕茸骷业男≌f(shuō)與戲劇作品,曾于1943年在廣西華胥社初版。梁宗岱在題記里介紹道:“原作的風(fēng)格既各異,譯筆也難免沒有改變。但它們有一個(gè)共通點(diǎn),就是它們的內(nèi)容,既非完全一般小說(shuō)或戲劇所描寫的現(xiàn)實(shí);它們的表現(xiàn),又非純粹的散文或韻文;換句話說(shuō),它們多少是屬
《一切的峰頂》是梁宗岱的自選譯詩(shī)集,翻譯了諸多法文、英文、德文的詩(shī)人作品,包括波德萊爾、瓦萊里、歌德、威廉·布萊克、里爾克、魏爾倫、尼采,等等。其中許多都是膾炙人口的名篇,如歌德的《一切的峰頂》、里爾克《嚴(yán)重的時(shí)刻》、波德萊爾的《契合》、瓦萊里的《水仙辭》、威廉·布萊克《天真的預(yù)示》、尼采《流浪人》、魏爾倫《月光曲》,
詩(shī)歌是熱愛文學(xué)、初涉文學(xué)創(chuàng)作者創(chuàng)建語(yǔ)言的巨廈的地基。我們從小知道應(yīng)該熟誦詩(shī)百首。唐詩(shī)宋詞,我們有很多解析的范本,但對(duì)歐美詩(shī)歌卻少有對(duì)其解析的范本。著名作家李其綱,在詩(shī)歌創(chuàng)作、小說(shuō)創(chuàng)作方面卓有成就,他以三十余年文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)編輯的豐富體驗(yàn)和經(jīng)驗(yàn),提出了引領(lǐng)“文學(xué)從詩(shī)歌開始”的新觀點(diǎn)。本書擷取了非常有影響力的十二位歐美詩(shī)人
《輝煌的豐碑》簡(jiǎn)介新疆是一部波瀾壯闊、異彩紛呈的史詩(shī)長(zhǎng)卷;新疆是中華民族五千年?duì)N爛歷史文明的重要支脈;新疆是中國(guó)土地面積*大、資源*豐富的“西北屏障”。新疆穩(wěn),則國(guó)家安;新疆亂,則國(guó)家危。新疆雖地域偏遠(yuǎn),卻與祖國(guó)根相系,心相連,情相牽。伊犁哈薩克自治州是新疆生態(tài)環(huán)境*美、人文環(huán)境*優(yōu)的州,數(shù)千年來(lái)一直都是西域的軍事、政
綜觀近現(xiàn)代域外游記的研究現(xiàn)狀可以看出,與域外游記寫作的繁榮形成鮮明對(duì)照的是對(duì)其研究的嚴(yán)重滯后。域外游記研究一直處于邊緣不被重視的狀態(tài)。關(guān)于游記研究的方法和話語(yǔ),還沒有形成一套為大家所接受的基本范式。大部分的研究者,或以歷史脈絡(luò)系統(tǒng)建構(gòu),或把域外游記作為文獻(xiàn)資料或作家散文創(chuàng)作的一部分來(lái)看待,對(duì)于域外游記還缺乏深層的介入研
《越界》選收了三好將夫的重要文章,包括許多看似異質(zhì)的主題或資料,如激進(jìn)的藝術(shù),大學(xué)的商業(yè)化,民族國(guó)家,日本與西方,文化研究,主體性和代名詞,生態(tài),從朝鮮到墨西哥邊境的種種事態(tài),從卡迪納爾·紐曼到當(dāng)代藝術(shù)展,等等;因此書名定為《越界》。但通過美學(xué)與政治的結(jié)合,通過對(duì)藝術(shù)關(guān)注與對(duì)全球化關(guān)注的結(jié)合,構(gòu)成了一個(gè)理想的整體,內(nèi)容
彩圖本中國(guó)孩子最愛看的歷史名人故事:尊師故事(四色)
彩圖本中國(guó)孩子最愛看的歷史名人故事:助人故事(四色)