本書勾勒了作者在西方文藝理論、美學、文化研究方面的理論研究發(fā)展歷程。內容共分為上下兩編,其中,上編是對馬克思主義文藝理論的一些基本概念、基本問題和基本原理的探究;下編是對包括美學的基本問題、主要思潮流派及其思想路徑和代表人物在內的西方文藝理論的探討。
本書是一本跨學科的社科圖書,作者通過對腦神經(jīng)科學、生物進化學、心理學和語言學的研究,得出了一個創(chuàng)造性的結論:講故事絕不僅僅是一種休閑娛樂的方式,而是人類得以生存和進化至今的生物本能。從生物進化的角度,講故事是人類面對大自然和社會復雜情況時的本能反應,而講故事又反過來促進了人類大腦的進化;從心理學和腦神經(jīng)科學的角度,分析
作者運用神經(jīng)美學、元宇宙和人才美學的最新研究成果,圍繞文藝學與美學的關系,在廣采博取、匯納先賢時哲美學智慧的基礎上,嘗試建構文藝美學的新體系,主要研究文藝創(chuàng)美主體論、文藝創(chuàng)造過程論、文藝審美客體論、文藝審美關系論、文藝審美價值論、文藝作品構成論、文藝作品風格論、文藝審美主體論、文藝作品闡釋論、文藝審美濡化論等內容,凸顯
建構具有中國話語特色的文學理論,這是前無古人的壯舉,也更需要學者同人秉承學術創(chuàng)新精神,同舟共濟。但也不可否認,在創(chuàng)新問題上,我們還存在一些認識論的障礙,因此,只有突破種種影響創(chuàng)新的認識論障礙,我們才能開辟出創(chuàng)新之路,進而構建具有中國話語特色和文化精神的文藝理論體系。該書從理論史上選擇一些有創(chuàng)新思想的大家,或者對他們的突
本書是國內文學翻譯批評研究著作。在書中,作者利用國內外文學與文學翻譯批評研究的相關成果,全面深入地探討了文學翻譯和翻譯批評的基本原則、基本方法和基本規(guī)律。書中許多論點系作者在豐富的文學翻譯實踐和教學基礎上所作思考的結晶,具有原創(chuàng)性和獨特的學術個性。本書以包括國際譯壇公認具有較高翻譯難度的《追憶似水年華》在內的一些文學名
本書主要包括文學翻譯與大學英語教學人才培養(yǎng)、大學英語教學中的文化翻譯教學等內容。全書以國內外文學翻譯思維認知比較,及大學英語的教學的新教育發(fā)展入手,層層深入,全面分析了文學翻譯的理論體系與發(fā)展脈絡,并在大學英語教學之中進行研究,并且探尋大學英語教學中文學翻譯的現(xiàn)代化發(fā)展和國內外翻譯綜合分析。
本書于2020年出版的新書《視聽翻譯與幽默:理論與實踐》將目光著眼于學界關注相對較少的領域--電影、電視等傳播媒體中幽默的視聽翻譯。研究采用跨學科研究手段,借鑒了社會學、語言學、心理學、傳播學、符號學等多個學科的成果,不僅探討傳統(tǒng)上關注較多的影視喜劇片的翻譯,還涉及跨文化交際下的影視劇翻譯的特征與翻譯原則。原著主要著重
《敘述學:敘事理論導論(第4版)》以英文原文加中文導讀的形式出版。本書是一部具有教科書性質,面向人文學科的大學生、研究生的敘述學理論著作,力圖將這一理論的基本要素逐一呈現(xiàn)在讀者面前,并結合大量敘事文本進行實踐分析,以使讀者得以在理論與文本實踐相結合的意義上,系統(tǒng)地把握敘述學的基礎理論。作者獨辟蹊徑地以文本故事素材為總體
《敘述學實踐》以英文原文加中文導讀的形式出版。本書可被視為學科間的敘述學,通過精心挑選的大量例證,試圖將敘述學從文學擴展到文化分析的廣泛范疇。這些分析對象涵蓋不同媒介、不同文類,跨越文學藝術的諸多領域,包括短篇小說、長篇小說、電影(故事片、紀錄片、動畫片、“散文電影”)、攝影、繪畫、雕塑、裝置藝術,為敘述學分析提供了任
《我們如何思維:數(shù)字媒體與當代技術創(chuàng)新》以英文原文加中文導讀的形式出版。當今時代,科學技術日新月異,數(shù)字學術與印刷學術之間的裂痕不斷擴大,我們該如何思維?本書作者倡導“比較媒體研究”,將清晰的技術解釋和精湛的文學分析完美融合,探討了時間性、空間性、敘事性和數(shù)據(jù)庫的微妙建構,同時還列舉了人類和技術共同進化的具體例子,為外