本書于2020年出版的新書《視聽翻譯與幽默: 理論與實踐》將目光著眼于學界關注相對較少的領域--電影、電視等傳播媒體中幽默的視聽翻譯。研究采用跨學科研究手段, 借鑒了社會學、語言學、心理學、傳播學、符號學等多個學科的成果, 不僅探討傳統(tǒng)上關注較多的影視喜劇片的翻譯, 還涉及跨文化交際下的影視劇翻譯的特征與翻譯原則。原著主要著重分析了視聽翻譯中的幽默雙關語的翻譯, 跨文化因素對于翻譯實踐的影響, 視聽翻譯中的多語言現(xiàn)象, 以及幽默的語言闡釋。
原作者Margherita Dore 是歐洲翻譯協(xié)會會員,羅馬大學歐美跨文化交際研究中心資深學者,發(fā)表了幽默與視聽翻譯相關學術著作5部,論文100余篇,對翻譯研究,幽默研究,語用研究,喜劇研究,以及跨文化交際研究造詣頗深。 曹瑩,畢業(yè)于澳大利亞西悉尼大學,獲語言學博士學位,F(xiàn)為武漢輕工大學外語學院專任教師,碩導,主要從事語用研究,翻譯研究與幽默研究,發(fā)表論文5篇,專著1部,合著1部。
第一部分 理論篇
第1章 幽默研究及幽默翻譯
1.1 引言
1.2 幽默及幽默標記的定義
1.3 幽默理論
1.4 腳本幽默理論
1.4.1 幽默語義腳本理論以及言語幽默總論
1.4.2 言語幽默總論的運用及批判
1.5 會話幽默
1.5.1 會話幽默的功能
1.6 喜劇中的幽默
1.7 幽默的(不)可譯性
1.8 總結
第2章 視聽翻譯與幽默
2.1 引言
2.2 視聽翻譯——原因與目的
2.3 視聽翻譯的理論思考
2.4 視聽翻譯模式
2.4.1 配音
2.4.2 字幕
2.5 意大利的視聽翻譯
2.6 視聽翻譯中的幽默
2.6.1 視聽翻譯中幽默的首要原則和策略
2.7 小結
第二部分 應用篇
第3章 幽默雙關語的翻譯
3.1 引言
3.2 幽默雙關語的定義
3.2.1 基于固定表達和習語的雙關語
3.2.2 基于言語與非言語文本的雙關語
3.3 雙關語與翻譯
3.3.1 視聽翻譯中幽默雙關語的分類
3.4 數(shù)據(jù)來源與研究方法
3.4.1 摩登家庭
3.4.2 一研究方法
3.5 數(shù)據(jù)分析
3.5.1 配音中的雙關語
3.5.2 字幕中的雙關語
3.5.3 配音中基于固定表達與俗語的雙關
3.5.4 字幕中基于固定表達與俗語的雙關語
3.5.5 配音和字幕中的言語與非言語雙關語
3.6 發(fā)現(xiàn)與總結
第4章 幽默文化專有項
4.1 引言
4.2 文化專有項的定義
4.3 文化專有項的分類與來源
4.4 幽默文化專有項的功能
4.5 幽默文化專有項的翻譯策略
4.6 數(shù)據(jù)分析
4.6.1 配音中的幽默文化專有項
4.6.2 字幕中的幽默文化專有項
4.7 發(fā)現(xiàn)與總結
第5章 視聽翻譯中的多語言幽默
5.1 引言
5.2 視聽翻譯中的多語言現(xiàn)象
5.3 多語言幽默的翻譯策略
5.4 數(shù)據(jù)分析
5.4.1 配音中的多語言幽默
5.4.2 字幕中的多語言幽默
5.5 發(fā)現(xiàn)與總結
第6章 幽默的口述影像
6.1 引言
6.2 口述影像
6.3 口述影像中的幽默
6.4 數(shù)據(jù)分析
6.5 發(fā)現(xiàn)和總結
第7章 總結
附錄:會話實例中英對照版
參考文獻