本書嘗試在跨國(guó)主義視域下解讀新世紀(jì)以來(lái)的新移民小說(shuō),通過(guò)解析它們?cè)诨貧w敘事、故鄉(xiāng)敘事、歷史敘事、底層書寫、生態(tài)書寫、創(chuàng)傷書寫和中產(chǎn)階級(jí)話語(yǔ)等主題上的嬗變及其對(duì)跨國(guó)華人形象的塑造,呈現(xiàn)出新世紀(jì)以來(lái)新移民小說(shuō)發(fā)展的路徑和趨向。
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),世界格局不斷發(fā)生變化,作為民族智慧的代表和社會(huì)文化重要表現(xiàn)形式的文學(xué),也及時(shí)反映了這種變化。2019年的世界文學(xué),對(duì)于文學(xué)所表現(xiàn)的人類共性和民族個(gè)性在內(nèi)容和形式上都進(jìn)行了新的探索,展現(xiàn)了異彩紛呈、特色各異的文學(xué)成果,各國(guó)文學(xué)日益呈現(xiàn)出多元化的傾向,文學(xué)的越界現(xiàn)象十分明顯。此外,2019年各國(guó)文學(xué)中對(duì)于
本書是作者長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)和翻譯詩(shī)歌的一個(gè)經(jīng)驗(yàn)歸總和實(shí)踐追求。譯者所選的中西方詩(shī)歌都很經(jīng)典和優(yōu)美,在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,作者應(yīng)用了很多的翻譯方法,使得翻譯的詩(shī)歌易懂、精煉,做到了追求美在一定程度上也保存了原詩(shī)的真,即詩(shī)歌追求美,翻譯追求真。詩(shī)歌翻譯是有遺憾的藝術(shù),不論譯者怎樣忠實(shí)于原作,譯作和原作之
本書的研究對(duì)象是英語(yǔ)文學(xué),涉及英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、愛(ài)爾蘭、加拿大文學(xué),雖然它部分地涉及小說(shuō)、戲劇和其他文類,但是它主要的研究對(duì)象還是詩(shī)歌,尤其是19世紀(jì)以來(lái)的詩(shī)歌。內(nèi)容分為“文學(xué)理論”,“浪漫派與現(xiàn)代派”,“當(dāng)代詩(shī)歌與小說(shuō)”,“英美文學(xué)在中國(guó)”四個(gè)部分,涵蓋從文學(xué)理論探討和文學(xué)作品解讀的各個(gè)方面。本書所使用的研究方法
研究中古英語(yǔ)詩(shī)歌的重要就好像學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)史不能跳過(guò)楚辭、漢樂(lè)府等文學(xué)史上重要的里程碑一樣,本書詳實(shí)介紹中古英文詩(shī)歌之美。 本書由文本、導(dǎo)讀和詩(shī)論三部分核心內(nèi)容構(gòu)成: 1.精選20-30首代表性作品,提供雙語(yǔ)對(duì)照。 2.為每篇詩(shī)作提供注釋、撰寫導(dǎo)讀和評(píng)述; 3.有特色的可讀性較強(qiáng)的詩(shī)歌評(píng)述5-8篇,以幫助讀者從各
本書選取在當(dāng)代英聯(lián)邦國(guó)家詩(shī)壇20余位女性詩(shī)人,研讀她們的詩(shī)歌文本,探討當(dāng)代女性詩(shī)歌在主題闡釋、表達(dá)方式以及語(yǔ)言風(fēng)格等方面的共性元素,注重對(duì)比分析女性詩(shī)歌作品與同時(shí)代男性作品的異同,同時(shí)關(guān)注每位女性詩(shī)人的個(gè)性特質(zhì),以及在不同文化背景下,作品呈現(xiàn)出的豐富多元文化基調(diào)、迥異不同的文化沖突,以及這種沖突給當(dāng)代人帶來(lái)的心理和情感
打開(kāi)這本書,就像進(jìn)入時(shí)光機(jī)器,你可以回到經(jīng)典誕生的地方:巴爾扎克的巴黎、菲茨杰拉德的紐約、伍爾夫的倫敦、海明威的西班牙,還有奧爾罕·帕慕克的土耳其……這是一本地理學(xué)與文學(xué)的跨界之作,它獨(dú)辟蹊徑,從地域的角度重新解讀經(jīng)典文本,梳理近二百年來(lái)的世界文學(xué)思潮,講述在不同文學(xué)思潮下、不同地域里,不同作家處理文學(xué)素
閱讀時(shí),你是否會(huì)有這樣的困惑:眾人盛贊的海明威式的文風(fēng)究竟好在哪兒?普拉斯在她自傳體小說(shuō)《鐘形罩》的開(kāi)頭,為什么會(huì)突兀地提及一對(duì)間諜夫婦?一本一半篇幅都是食譜的書,為何能在文學(xué)史上占據(jù)一席之地?若任由眼睛滑過(guò)書頁(yè)的表面,這些困惑是不會(huì)自行消散的。唯有深入文本內(nèi)部,你才能獲得解答。從《了不起的蓋茨比》到《洛麗塔》,從莎士
本卷為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目成果“百年來(lái)歐美文學(xué)‘中國(guó)化’進(jìn)程研究”系列叢書的第四卷。本卷從外來(lái)文化與文學(xué)進(jìn)入中國(guó)百年來(lái)歷程的角度,來(lái)審視中國(guó)現(xiàn)代新文化、新文學(xué)建立的曲折艱難歷程,重點(diǎn)介紹了從1949年到1979年三十年間歐美文學(xué)“中國(guó)化”的進(jìn)展情況。在前一卷問(wèn)題的順延發(fā)展的基礎(chǔ)上,主要回答了中華人民共和國(guó)成立初期三
本書為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目成果、國(guó)家出版基金項(xiàng)目《百年來(lái)歐美文學(xué)“中國(guó)化”進(jìn)程研究》第六卷,內(nèi)容為編年索引。本卷采用編年體結(jié)構(gòu),收錄清末鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后至2015年間與歐美文學(xué)中國(guó)化進(jìn)程有關(guān)的各種文學(xué)翻譯、文學(xué)研究、中外文學(xué)影響與交流等現(xiàn)象的關(guān)鍵信息。在資料編目的基礎(chǔ)上,本卷試圖勾勒出歐美文學(xué)作品在中國(guó)從翻譯到接受的整