本書針對雙語心理詞匯表征中“發(fā)展性變化”的現(xiàn)象,探究了第二語言單詞語義提取中的詞匯知識效應(yīng)和工作記憶效應(yīng)問題。
語言在社會生活中,特別在現(xiàn)代的信息社會中,具有巨大的作用。對語言問題的研究一直是西方哲學(xué)的一個重要方面。從古希臘到近代,許多哲學(xué)家都對語言進(jìn)行過哲學(xué)考察,不過他們并沒有把這種考察置于非常重要的地位。 本書以現(xiàn)代西方語言哲學(xué)中的基本問題,諸如語言的要素、語言的結(jié)構(gòu)、語言的類型、語言的功能、語言的意義、語言與實在、語言與
一個在臺上口若懸河、妙語連珠的演講者,他的每一句話都可以打動人們的心;他的舉手投足,似乎具有不可思議的魔力。他可以讓臺下的觀眾時而掌聲,時而笑聲,甚至可以使人感動得直掉眼淚。朋友們,當(dāng)你看了這樣精彩的演講,你心里有什么感想?你是不是也想自己有一天也像他一樣擁有出色的口才。我想答案是肯定的,因為我相信你們都是渴望成功的人
本書共收西方翻譯理論著作396部,所收著作,每一本均按以下順序編排:基本信息、內(nèi)容簡介、本書目錄。
《翻譯心理學(xué)》是跨學(xué)科研究的一個大膽嘗試。其主要理論來源于認(rèn)知心理學(xué),其主要理論取向是基于符號加工或電腦隱喻的信息加工心理學(xué)。本書共分八章,其主要內(nèi)容包括以下八個方面: 1.翻譯心理學(xué)的學(xué)科地位、理論基礎(chǔ)和學(xué)科架構(gòu); 2.翻譯與翻譯心理學(xué)的相關(guān)研究成果; 3.翻譯心理學(xué)的方法論架構(gòu)和研究方法; 4.感覺記憶、注
本書為中國功能語言學(xué)研究會在河南大學(xué)召開的第九屆屆全國功能語言學(xué)研討會論文集,本書一個重要的特點就是增加了功能語言學(xué)*的評價理論。全書共收錄了40余篇國內(nèi)外主要語言學(xué)家和學(xué)者的論文。
《什么是翻譯:離心式理論、批判式介入》為翻譯理論家和實踐家道格拉斯·魯賓遜頗具代表性的作品,學(xué)術(shù)視野開闊,在理論深度、跨學(xué)科視角和研究方法等方面都極富挑戰(zhàn)性,是一部個性鮮明的跨學(xué)科翻譯學(xué)著作,適合高校文學(xué)/比較文學(xué)、文化研究、翻譯理論與實踐研究等專業(yè)的碩士/博士研究生及學(xué)者閱讀和參考。注:《什么是翻譯:離心式理論、批判
在文學(xué)和文化的演進(jìn)過程中,翻譯起了重要作用,反過來翻譯的發(fā)展又在很大程度上受到歷史和政治的影響。SherrySimon和PaulSt-Pierre合編的《變換術(shù)語——后殖民時代的翻譯》(ChangingtheTerms:TranslatinginthePostcolonialEra,2000)即是以這種影響和作用為研究
《語言交際概論》共分十三章:第一章,主要介紹交際和語言交際的基本知識。第二章至第六章,分別從交際者(主要是從性別這一角度)、交際關(guān)系、文化、思維、心理、環(huán)境等方面,分析其與語言交際的關(guān)系,并指出如何利用這些因素提高語言交際質(zhì)量。第七章,具體闡述了語言交際的基本原則。第八章至第十二章,從語言交際能力的分析人手,講述如何實
《語用學(xué)縱橫》共分十六章,匯集了35位年輕學(xué)者的近期研究成果。章“語用學(xué)的發(fā)展(I)”和第二章“語用學(xué)的發(fā)展(II)”概述發(fā)展中的語用學(xué)現(xiàn)狀與概貌,涉及語用與認(rèn)知(認(rèn)知語用學(xué))、語用與社會(社會語用學(xué))、語用與跨文化交際(跨文化語用學(xué))、語用與二語習(xí)得(語際語用學(xué))、詞匯語用學(xué)、語用學(xué)與修辭學(xué)等,包括相關(guān)概念、研究對象