本書為北京師范大學(xué)文學(xué)院主辦的學(xué)術(shù)集刊,每年2輯,研究領(lǐng)域包括中國古代文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、文藝學(xué)、中國古典文獻(xiàn)學(xué)、比較文學(xué)、民俗學(xué)等。本書已入選中文社會(huì)科學(xué)引文索引(CSSCI)(2017-2018)來源期刊。書中主要刊發(fā)海內(nèi)外具有原創(chuàng)性的文學(xué)研究論著,旨在交流學(xué)術(shù)信息,展示學(xué)術(shù)精品,維護(hù)學(xué)術(shù)規(guī)范,推動(dòng)學(xué)術(shù)健康發(fā)展。
本書立足于王筠“古今字”注釋條目的大范圍整理,認(rèn)為“古今字”和“分別文”“累增字”分屬于不同的理論層面,它們在王筠的著作中并存并用,各司其職。王筠的“古今字”觀念與漢儒一脈相承,他無意改變這個(gè)概念的訓(xùn)詁學(xué)內(nèi)涵。把“古今字”理解成“造字相承”問題,實(shí)際濫觴于徐灝《說文解字注箋》對段玉裁“古今字”以及王筠“分別文”“累增字
順應(yīng)全球化、國際化、智能化等教育發(fā)展潮流,漢語國際教育秉承構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的發(fā)展理念,呈現(xiàn)出全新的發(fā)展目標(biāo)和文化追求。本書從教育國際化視角出發(fā),對漢語國際教育的可持續(xù)發(fā)展進(jìn)行了深入探討,基于對漢字特征和中華文化內(nèi)涵的深刻闡述,系統(tǒng)回顧和總結(jié)了漢語國際教育的發(fā)展歷程、發(fā)展成就,集中探討了漢語國際教育學(xué)科專業(yè)發(fā)展、人才培
本書是作者關(guān)于中國古今譯學(xué)理論的專題文集,共分《古代譯學(xué)史論》《中國現(xiàn)代譯學(xué)爭鳴論》《翻譯文學(xué)史與翻譯思想史論》共三欄。各組各篇文章相對獨(dú)立,而又有內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)。圍繞古代譯學(xué)史上的重要問題,辨名析理、探賾索幽。提煉出佛典漢譯中的基本概念范疇,并嘗試予以體系建構(gòu);對現(xiàn)代翻譯理論中的若干重大理論問題、重要理論論爭予以梳理和
本書以宋元兩代帶有官話方言色彩的白話語料為主要研究對象,從詞形、詞義、常用詞、特用方言詞等角度全面考察中原官話與南、北官話相似程度的差異,以此界定中原官話的地域歸屬,并進(jìn)一步比較南北官話方言文獻(xiàn)用詞的異同,揭示造成南北用詞差異的原因,為構(gòu)建科學(xué)的漢語詞匯史和方言史提供近代時(shí)期的資料。
本書是一本關(guān)于古文字研究的專著。眾所周知,大學(xué)古文字是構(gòu)架在考古學(xué)、歷史學(xué)、漢語學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、文字學(xué)諸學(xué)科之間的一門新興學(xué)科,其學(xué)術(shù)特點(diǎn)是充分利用考古發(fā)掘的早期各門類古文字資料,結(jié)合傳統(tǒng)的文字、音韻、訓(xùn)詁及文獻(xiàn)典籍知識(shí),通過科學(xué)的文字釋讀,以深入了解中國文字源流及華夏民族文化的淵源。本書的主要內(nèi)容包括:甲骨文的發(fā)現(xiàn)和歷史
古代中國有沒有術(shù)語?近代漢語術(shù)語是如何形成的?古今漢語術(shù)語理論邏輯是否一致?漢語術(shù)語學(xué)的定位與體系如何?本書基于術(shù)語的二維屬性論和漢語的名辯邏輯傳統(tǒng),通過梳理古今漢語術(shù)語的創(chuàng)制史、融會(huì)中西術(shù)語理論發(fā)展史,提出了中國的術(shù)語學(xué)研究應(yīng)該堅(jiān)持“漢語綱領(lǐng)”,發(fā)揮漢語意合的潛力和張力,在世界科技話語權(quán)競爭中發(fā)揮獨(dú)特作用。
《漢語語言學(xué)》是由中山大學(xué)中國語言文學(xué)系主辦的語言學(xué)研究集刊,主要發(fā)表漢語本體研究的學(xué)術(shù)成果,也發(fā)表語言學(xué)及語言學(xué)交叉學(xué)科基礎(chǔ)性、前沿性、應(yīng)用性的學(xué)術(shù)研究成果。本書依托粵港澳大灣區(qū),充分利用大灣區(qū)專業(yè)聯(lián)盟的優(yōu)勢,立足于漢語,在加強(qiáng)漢語本體研究的同時(shí),推動(dòng)語言學(xué)及語言學(xué)交叉學(xué)科基礎(chǔ)性、前沿性、應(yīng)用性的學(xué)術(shù)研究。
本書共設(shè)計(jì)了8個(gè)模塊,對于使用頻率較高、寫作難度稍大的文種,安排課程單元,讓學(xué)生明確學(xué)習(xí)目標(biāo)和擬實(shí)現(xiàn)的預(yù)期成果;設(shè)計(jì)了模擬任務(wù)、例文鑒賞、必備知識(shí)、寫作訓(xùn)練、作業(yè)點(diǎn)評5個(gè)板塊,從感性到理性、從直觀到抽象,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量;對于在日常工作和生活中使用率偏低的文書,設(shè)置了拓展例文,供學(xué)有余力的學(xué)生拓展提升所用。
全書分為閱讀鑒賞訓(xùn)練、寫作訓(xùn)練、口語交際訓(xùn)練三大模塊,每個(gè)模塊下面設(shè)教學(xué)任務(wù)。閱讀鑒賞訓(xùn)練模塊分詩詞鑒賞、散文鑒賞、小說鑒賞三個(gè)任務(wù),閱讀鑒賞模塊中每一種鑒賞文體的選文我們是根據(jù)專題來確定的,如詩詞按詠物敘事類詩詞、山水田園類詩詞、思鄉(xiāng)送別類詩詞、愛情類詩詞四個(gè)專題來選文,并在每一個(gè)專題后面設(shè)置了綜合鑒賞訓(xùn)練。寫作訓(xùn)練
上古是漢語史研究的一個(gè)重要時(shí)期,交通詞匯是該時(shí)期漢語詞匯的一個(gè)重要類別。全面考察與分析上古漢語交通詞匯的基本面貌和發(fā)展演變情況,對深入了解上古漢語詞匯特點(diǎn),豐富漢語詞匯史研究具有重要價(jià)值。本書以上古漢語交通詞匯為研究對象,以19部典籍文獻(xiàn)為語料,運(yùn)用傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)和現(xiàn)代詞義學(xué)研究的方法,借鑒認(rèn)知隱喻、轉(zhuǎn)喻理論,對上古
本書主要對比考察漢語和日語中的限定詞在句法、語義,特別是篇章語用功能上的異同,并給予相應(yīng)的理論闡釋。本書以英語的限定詞為出發(fā)點(diǎn)和參照,將漢語和日語中傳統(tǒng)意義上的指示詞、人稱代詞、數(shù)量詞等相對獨(dú)立的研究領(lǐng)域通過限定詞短語串聯(lián)在一起,點(diǎn)面結(jié)合,以小見大,拓寬了研究視野,彌補(bǔ)了相關(guān)研究的不足。同時(shí),通過對比考察,明確了
本書分專題編和新詞新語例釋兩部分,以中國語情與社會(huì)發(fā)展研究中心期刊《中國語情》刊發(fā)的新詞語追蹤研究文章和新詞語快報(bào)欄目所收詞語為基礎(chǔ),進(jìn)行適當(dāng)增補(bǔ)和修改,集中反映2009~2015年有代表性的新詞新語和相關(guān)社會(huì)現(xiàn)象。專題編按時(shí)間順序排列,選錄新詞語個(gè)案考察的文章。所選文章能反映某時(shí)間段內(nèi)有代表性的新興詞語和相關(guān)現(xiàn)
與原教材相比,本版教材更強(qiáng)調(diào)編寫的創(chuàng)新性、規(guī)范性和科學(xué)性。在教材內(nèi)容的安排上,根據(jù)行業(yè)的發(fā)展進(jìn)行了更新,兼顧知識(shí)傳授與技能培養(yǎng)并重,強(qiáng)化學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)養(yǎng)成和專業(yè)技能積累。教材中每種應(yīng)用文體都設(shè)計(jì)了“文體說明”“格式要求”“寫作要求”等板塊進(jìn)行理論講解;設(shè)置了“例文”及“點(diǎn)評”板塊,從不同角度列舉出大量寫作實(shí)例,并對實(shí)例進(jìn)
教材是以“項(xiàng)目化課程改革”的教學(xué)實(shí)踐為先導(dǎo)而產(chǎn)生的。它結(jié)合師范生未來崗位能力需求,突出理論指導(dǎo)下的實(shí)踐技能教學(xué),將“教師口語”訓(xùn)練所涉及的重要內(nèi)容,整合為“教師口語基礎(chǔ)訓(xùn)練”和“教師口語職場運(yùn)用”兩個(gè)模塊。其下設(shè)置了“普通話水平等級測試訓(xùn)練”、“常見口語交際形式訓(xùn)練”、“教師職業(yè)口語運(yùn)用”、“教師交際口語運(yùn)用”四個(gè)項(xiàng)目
本書根據(jù)外國傳教士所撰閩南方言文獻(xiàn)翔實(shí)展現(xiàn)了19世紀(jì)廈門、漳州、漳浦、泉州四個(gè)方言點(diǎn)的語音、詞匯系統(tǒng),分析研究這些方言點(diǎn)100多年來語音、詞匯系統(tǒng)的歷史演變和各方言點(diǎn)間的相互影響。并且,將這些材料與同時(shí)期的方言韻書進(jìn)行比較,進(jìn)一步厘清方言韻書性質(zhì),使外國傳教士所撰方言文獻(xiàn)和本地讀書人所編方言韻書互相補(bǔ)充、印證,推
本書立足于中外文化交流互潤的時(shí)代語境,從晚清民國西學(xué)翻譯與中國傳統(tǒng)文化、晚清民國西學(xué)翻譯與譯者爭鳴、晚清民國西學(xué)翻譯與比較文學(xué)、林譯小說的時(shí)代特色等角度切入,對晚清民國時(shí)段我國的西學(xué)翻譯進(jìn)行整體鳥瞰,深入探討當(dāng)時(shí)西學(xué)翻譯的整體風(fēng)貌、譯者的翻譯抉擇、報(bào)刊與翻譯文學(xué)的勃興、翻譯中的文化過濾、文化認(rèn)同等現(xiàn)象,以期推動(dòng)晚清民國
本書以句法-語義接口關(guān)系為研究切入點(diǎn),站在更為宏觀的角度審視漢語論元實(shí)現(xiàn)可變性所反映出的詞匯語義與句法結(jié)構(gòu)的關(guān)系問題。在橫向比較句法-語義接口關(guān)系研究中各種理論方法的基礎(chǔ)上,本書優(yōu)選生成性建構(gòu)主義作為理論框架,同時(shí)汲取簡方案框架體系內(nèi)的一致操作和語段推導(dǎo)思想,并借鑒分布式形態(tài)學(xué)的構(gòu)詞理念,嘗試建立一個(gè)基于特征一致操作的
《舌華錄》是晚明曹臣仿南朝劉義慶《世說新語》創(chuàng)作的筆記小說,成書于萬歷四十三年四月之前。作者根據(jù)漢至明代資料和自己當(dāng)時(shí)所見所聞,博采古今人士警言雋語,共一千多條,分為慧語、名語、豪語、狂語、傲語等十八門,只記言論而不取事跡,只記口談而不取筆札。