本專著以國家社科基金項目為依托,關(guān)注中國藏、彝英語學習者語法意識和語用意識間的交互機制。本書通過對我國475名藏、彝英語學習者的問卷調(diào)查,分十章,不僅解答了我國藏、彝英語學習者語法意識和語用意識發(fā)展現(xiàn)狀、特征、交互關(guān)系、互動機制等系列問題,且基于研究結(jié)論,從語法意識和語用意識角度提出圍繞藏、彝少數(shù)民族英語教學內(nèi)容、教法、教材等維度的對策與建議。通過對問卷調(diào)查的描述性、獨立樣本t檢驗以及一元回歸和多元回歸分析,研究了中國藏、彝英語學習者語法意識和語用意識發(fā)展現(xiàn)狀和特征及其影響因素,藏、彝英語學習者
翻譯碩士(MTI)實踐報告包括口譯實踐報告和筆譯實踐報告。作為一種有別于學術(shù)學位論文的新興報告體裁,其寫作中的宏觀語篇組織結(jié)構(gòu)及立場使用給翻譯碩士教育領(lǐng)域的學生乃至導師帶來了一定的困擾和挑戰(zhàn)。介于此,本研究基于語料庫分析方法,對翻譯碩士實踐報告(包括口譯和筆譯)這一體裁進行兩個層面上的研究,即宏觀層面上研究口譯實踐報告和筆譯實踐報告的語篇組織結(jié)構(gòu),微觀層面上對口譯實踐報告和筆譯實踐報告在立場使用特征展開研究。進而對比研究口譯實踐報告和筆譯實踐報告在宏觀語篇組織結(jié)構(gòu)及微觀立場使用兩個層面上存在的學
本書共六章:大學英語聽力教學、大學英語口語教學、大學英語語法教學、大學英語閱讀教學、大學英語寫作教學、大學英語翻譯教學。主要內(nèi)容包括:英語聽力概述;大學英語聽力教學中的情感教學;大學英語聽力教學中的文化教學等。
本書采用理論與實踐相結(jié)合的方法,闡述了大學英語教學的基礎(chǔ)知識,并結(jié)合當前大學英語教學存在的問題分析了大學英語教學改革的必要性,以及大學英語教學理論與實踐的關(guān)系。以大學英語聽力教學、口語教學、閱讀教學等為切入點,詳細介紹了大學英語的多種教學方法,如任務(wù)教學法、自主學習法、產(chǎn)出導向法等在課程設(shè)計中的應用。
本書分為6章,包括文化和語言概述、中西文化和語言對比分析、跨文化交際與教育、跨文化英語教學概述、跨文化英語翻譯教學、跨文化背景下英語基礎(chǔ)教學。
本書以培養(yǎng)具有英語教學技能的合格英語教師為目標,充分考慮了英語教育專業(yè)人才培養(yǎng)需求和英語教師專業(yè)化發(fā)展的實際,探討通過英語教學活動初步培養(yǎng)學生的英語教學技能,為他們今后的專業(yè)化成長打下良好的基礎(chǔ)。本書是師范類教育教學技能方向的研究,通過總述英語教學開篇,以教育學為指導,將英語教學技能進行切分和組合,對備課技能、說課技能、課堂教學管理技能、課堂教學評價技能等進行系統(tǒng)分析,全面地闡述了英語學科教學應該擁有的教學技能和如何培養(yǎng)這些技能。
本書共分為五章。第一章為英語翻譯理論概述,具體介紹了關(guān)聯(lián)理論、認知語言學理論、語言行為理論、語篇理論等內(nèi)容;第二章介紹了英語翻譯的常用方法;第三章和第四章探究了英漢翻譯中常見句型和常見篇章的翻譯;第五章理論聯(lián)系實際,對各類問題的英漢翻譯進行了具體闡述。
本書為學術(shù)專著,以中國傳統(tǒng)文化典籍《紅樓夢》中的酒令為研究對象,結(jié)合楊憲益和霍克斯的兩個英譯版本,深入分析典籍中酒令的翻譯現(xiàn)狀。在充分對比的基礎(chǔ)上,結(jié)合文化內(nèi)涵,從酒令類型、語言學、意象、典故等不同視角,探討酒令的翻譯難點、翻譯方法以及翻譯中會遇到的各種問題。在此基礎(chǔ)上,進一步深入剖析中國優(yōu)秀傳統(tǒng)語言文化典籍要素的外譯問題。本書主要有三大創(chuàng)新點。第一,新的研究對象。前人的研究中,酒令大多數(shù)時候都是作為酒文化的附庸出現(xiàn),只是粗略提及,并未對酒令本體及其翻譯進行研究。本書以酒令為研究對象,在對《紅樓
本書從高校英語教學基礎(chǔ)介紹入手,針對新時代高校英語學習及對英語教師素質(zhì)發(fā)展的新要求進行了分析,對新時代高校英語教學模式創(chuàng)新和專門用途英語教學創(chuàng)新做了探討。本書為多元文化背景下的高校英語教學創(chuàng)新提出了一些建議,并對新時代高校英語與信息技術(shù)融合的教學創(chuàng)新實踐進行解析。
本書設(shè)置了6個單元,每個單元設(shè)置一個日常話題,并在不同的日常話題下,從詞匯、句子、情景對話幾個方面入手來展現(xiàn)英語口語的常用內(nèi)容,句子部分又分為“高頻經(jīng)典表達句”和“拓展句型”,為讀者提供了豐富、實用的英語口語語料,同時,“經(jīng)典對話”模塊將詞匯和句子放入具體語境和情境中,更容易理解、記憶。