TED演講為什么如此激動人心?為什么風靡全球?它的視頻點擊率為何如此之高?我們又該如何掌握TED演講中那些振奮人心的技巧?本書以分析TED演講的技巧為主線,并對演講中的故事、開場白、結(jié)尾,以及演講者的語言、肢體動作、道具等各方面進行劃分和解讀,并結(jié)合現(xiàn)實的演講案例進行分析,幫助我們掌握TED演講精髓,希望對廣大讀者有所
本書從**數(shù)據(jù)庫中選擇閱讀研究領(lǐng)域中具有**性、影響力、前沿性和代表性的文獻進行系統(tǒng)介紹。介紹的文獻內(nèi)容涉及閱讀中的眼動控制模型,閱讀知覺廣度,閱讀過程中的副中央凹加工,閱讀的句法、語義和語用因素影響,眼動與閱讀中的個體差異和中文閱讀研究等。對于每篇文獻,本書均統(tǒng)一對實驗的背景知識、研究問題、研究目的、研究方法、研究結(jié)
西方語言與文化
該部專著主要研究的是當代英美分析哲學傳統(tǒng)下知識歸屬語句的語境敏感性現(xiàn)象,集中考察了刻畫知識歸屬語句語境敏感性現(xiàn)象的語言哲學模型,在當前新興的交叉學科的研究范式下,澄清了心理學、實踐代價或者成本、知識歸屬的直覺判定等因素對于認知場景的刻畫以及相關(guān)知識歸屬判定的影響機制,揭示出知識歸屬的語境敏感性相關(guān)現(xiàn)象的哲學層面的復(fù)雜性
《翻譯倫理問題研究與反思》首先對翻譯倫理研究進行溯源,從倫理的角度闡述了傳統(tǒng)翻譯研究的倫理特征、翻譯研究中呈現(xiàn)的各種倫理思想和文化轉(zhuǎn)向后的倫理走向,然后對優(yōu)選化背景下的跨文化倫理進行分析并提出建議,后針對目前翻譯倫理中存在的幾個核心問題進行反思,借鑒倫理學研究的“底線倫理”概念,提出以尊重為核心的翻譯倫理的下限。《翻譯
出國留學語境的重要特點是:它構(gòu)建了一個與兒童母語習得環(huán)境類似的、以二語為思維工具的“強迫性”的社會生活與學習環(huán)境;趯ΧZ口語與寫作技能發(fā)展情況及社會心理認知因素的考察,《出國留學語境下的二語習得研究》力圖描繪在出國留學與國內(nèi)學習語境下,中國外語學習者在一學年之后在產(chǎn)出型技能發(fā)展上所出現(xiàn)的同步與異步發(fā)展趨勢以及不同社
本書從宏觀(人類命運共同體)、中觀(行業(yè)和社群)和微觀(譯者)三個層面系統(tǒng)梳理了翻譯中的倫理問題。首先,本書以“忠實”為翻譯倫理批判的起點,主張以“真誠”代替“忠實”,實現(xiàn)“真”與“善”的統(tǒng)一;認為譯者肩負目的語社會未來之責任,應(yīng)前瞻性地參與目的語社會的規(guī)劃,進而在翻譯人才培養(yǎng)過程中,使學生學會自我反省、自我約束、自我
語言學已發(fā)展成為多學科交叉的綜合性學科。研究的范圍變得越來越廣泛,除了理論語言學、語音學與音系學、句法學、語義學和語用學以外,還包括社會語言學、心理語言學、認知語言學、語言習得、語言教學與測試、計算語言學、語料庫語言學、法律語言學等。研究的方法也變得越來越科學與多樣化,這主要得益于社會科學與自然科學所采用的科研方法與統(tǒng)
本書在語言類型學的理論視域下通過對領(lǐng)屬范疇的跨語言對比研究,揭示認知、語義、句法互動的內(nèi)在機制對領(lǐng)屬形態(tài)句法表達的制約,以及這種制約所蘊涵的語言類型特征。全書共七章,主要討論三方面的內(nèi)容:①領(lǐng)屬關(guān)系的概念結(jié)構(gòu)、語義內(nèi)涵以及認知圖式;②領(lǐng)屬關(guān)系的語言編碼途徑,包括領(lǐng)屬關(guān)系在短語層面和小句層面上的語言表達形式;③領(lǐng)屬范疇制
管理即說服,口才能力已經(jīng)成為衡量職場管理能力的一大標準。無論是給下屬下達指令、做工作報告,還是開會、演講、商務(wù)談判等,都離不開說話。管理者需要具備出色的口才能力。本書從管理者的日常工作出發(fā),深入淺出地探討具有指導(dǎo)性的說話技巧與方法,幫助管理者提高自己的講話水平,讓管理者在不同場合、面對不同對象都能得體而恰當?shù)剡\用語言技