本書以澳大利亞漢學家杜博妮教授的文學翻譯思想為主要研究對象。杜博妮為國際上知名的中國現(xiàn)當代文學研究者、翻譯家、翻譯理論家,其研究涵蓋整個中國現(xiàn)當代文學,集研、譯、教于一身。她為中國文學和文化在海外的傳播做出了重要的貢獻,對中國文學國際影響力和文化軟實力的提高功不可沒。書中通過對杜博妮文學翻譯思想的梳理歸納、理論闡發(fā)和實
本書系統(tǒng)地介紹了幼兒文學的基礎知識和技能,側重于講解閱讀、賞析和寫作等方面的內(nèi)容。全書共有13章,包括幼兒文學的原理、幼兒文學的批評、兒歌、幼兒詩、幼兒童話、幼兒寓言、幼兒故事、圖畫書、幼兒科學文藝、幼兒散文、幼兒戲劇、幼兒動畫和幼兒小說。為了方便讀者學習,每章均由教學目標、引入案例、正文講解、小結以及思考與練習等組成
本書以“故事原理”為基礎,分析了“編劇原理”的深層規(guī)律和實踐技術!肮适略怼敝饕獜墓适碌奶卣髋c價值、故事的品性與基因、故事形態(tài)、故事的功能,以及故事的基本模式等方面論述故事創(chuàng)作的基本原理,“編劇原理”部分則結合具體的創(chuàng)作案例,從影視劇的特征、影視劇的敘事語言、敘事傳統(tǒng)和敘事結構,以及各種類型影視劇的基本故事模式等方面
《宏觀文藝學研究》運用唯物辯證法,以宏觀、辯證、綜合、創(chuàng)新的思維方式,結合廣度、深度、動態(tài)和關系四個向度,全面考察文藝的發(fā)生、演變和發(fā)展趨勢。全書共分三編。第一編“文藝根脈和文藝思潮”,研究現(xiàn)實主義和浪漫主義的產(chǎn)生、演變與相互關系,人本主義和科學主義文藝思潮的內(nèi)涵與關系。第二編“文藝學理系統(tǒng)研究”提出文藝有七大學理系統(tǒng)
如果你是一名劇本游戲(俗稱“劇本殺”)新手編劇,那么你一定會在寫作中遇到過以下棘手問題:◎劇本游戲當下有那些類型?◎如何控制游戲時長和字數(shù)?◎如何設計線索卡?◎如何根據(jù)線索卡把控結構?◎如何設計核心詭計?◎如何在密室中設計承載時空的元素?◎如何將劇情與人物設定有機結合起來?◎如何將劇情設計得更吸引人?◎如何將DM的作用
“做豆腐是最有趣的事:做硬了是豆腐干;做稀了是豆腐腦;做薄了是豆腐皮;做沒了是豆?jié){;放餿了是豆汁;擱臭了,還可以做臭豆腐……”寫作工坊有時候也如豆腐作坊:故事寫得有頭有尾,可以做小說;故事寫得有聲有色,可以做劇本;故事寫殘了,可以做散文;故事寫沒了,只剩下一些情緒,還可以做詩……寫作工坊是一種源于美國、有著百余年歷史的
本書是我國第一部關于“翻譯文學”的導論性、原理性著作,其目的是為中國的翻譯文學建立一個說明、詮釋的系統(tǒng),梳理、整合并嘗試建立中國翻譯文學的本體理論。它以中國翻譯文學文本為感性材料,以中國文學翻譯家的經(jīng)驗體會和理論主張為基本資源,以概念論、特征論、功用論、發(fā)展論、方法論、方式論、原則標準論、審美理想論、鑒賞批評
本書在“譯文學本體論”的層面上創(chuàng)制了一整套學科概念,提供了譯文分析、譯文評價的一系列角度與方法;又在“譯文學關聯(lián)論”的層面上闡述了“譯文學”與相關學科的關系,論述了“譯文學”的學科屬性及學術功能。由“本體論”和“關聯(lián)論”而完成了“譯文學”概念提煉與體系建構,形成了翻譯文學新的理論形態(tài)與研究范型。
本書聚焦中國近現(xiàn)代的晚清時期、五四時期和抗戰(zhàn)時期三個代表階段,梳理文學翻譯與中國文化轉型和社會發(fā)展之間的互動,探討文學翻譯與民族國家的建構、中國的文化復興,以及抗戰(zhàn)救國、民族救亡之間的關系。近代以降,民族國家的構建與中華民族的救亡圖存不僅是政治、經(jīng)濟、軍事、文化等領域的核心研究課題,也是翻譯(包括文學翻譯)活動的原動力
本書以拉康的欲望圖示為線索,從文化意義的生成機制、象征性認同的優(yōu)先性、作為文化場域的幻象、快感中的文化邏輯等四個方面對精神分析學之文化邏輯進行追根溯源的研究。在對拉康之相關理論著作進行較為充分的細讀、認知、詮釋的基礎之上,借助欲望圖示的邏輯順序,結合當下文化研究主流理論的階段性成果和康德、黑格爾、海德格爾等哲學家的學術