本書是我國第一部關(guān)于“翻譯文學(xué)”的導(dǎo)論性、原理性著作, 其目的是為中國的翻譯文學(xué)建立一個說明、詮釋的系統(tǒng), 梳理、整合并嘗試建立中國翻譯文學(xué)的本體理論。它以中國翻譯文學(xué)文本為感性材料, 以中國文學(xué)翻譯家的經(jīng)驗體會和理論主張為基本資源, 以概念論、特征論、功用論、發(fā)展論、方法論、方式論、原則標(biāo)準(zhǔn)論、審美理想論、鑒賞批評論、學(xué)術(shù)研究論共“十論”, 論述了翻譯文學(xué)的方方面面, 經(jīng)緯交織、層層推進(jìn)、自成體系。本書有助于讀者系統(tǒng)了解翻譯文學(xué)的學(xué)科內(nèi)容、把握翻譯文學(xué)的特性規(guī)律、正確鑒賞翻譯文學(xué), 珍視我國翻譯文學(xué)的豐厚遺產(chǎn)。
王向遠(yuǎn),1962年生于山東,比較文學(xué)、東方學(xué)學(xué)者,翻譯家與翻譯理論家,F(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)日語學(xué)院教授、博導(dǎo)、東方學(xué)研究院學(xué)術(shù)院長。曾任北京師范大學(xué)教授、長江學(xué)者特聘教授等職。在《中國社會科學(xué)》等發(fā)文330余篇,出版單行本著作20余種、譯作30余冊,著譯非重復(fù)總字?jǐn)?shù)1000余萬。著作結(jié)集有《王向遠(yuǎn)著作集》(全10卷,2007)、《王向遠(yuǎn)教授學(xué)術(shù)論文選集》(全10卷,繁體字版,2017)等。
通過《“筆部隊”和侵華戰(zhàn)爭》等3部著作,在國內(nèi)首開日本侵華文學(xué)研究;通過《王向遠(yuǎn)文學(xué)史書系》(7卷),形成了以東方文學(xué)史、比較文學(xué)史為中心的文學(xué)史系列;通過《王向遠(yuǎn)比較文學(xué)三論》(3卷),建構(gòu)了以“宏觀比較文學(xué)”為特色的比較文學(xué)理論體系;通過《中國東方學(xué)》3卷(即出)及60篇相關(guān)論文,建構(gòu)了東方學(xué)理論體系;通過《王向遠(yuǎn)譯學(xué)四書》(4卷),建構(gòu)了以“譯文學(xué)”為中心的譯學(xué)體系;通過《審美日本系列》《日本文學(xué)經(jīng)典譯叢》等4套叢書的翻譯,形成了古今日本文學(xué)與美學(xué)的譯作系列。
前言
第一章 概念論
一、“翻譯文學(xué)”是一個文學(xué)類型概念
二、“翻譯文學(xué)”與“文學(xué)翻譯”
三、“翻譯文學(xué)”與“外國文學(xué)”
四、“翻譯文學(xué)”與“本土(中國)文學(xué)”
第二章 特征論
一、從文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的異同看翻譯文學(xué)的特征
二、文學(xué)翻譯家的從屬性與主體性
三、翻譯文學(xué)的“再創(chuàng)作”特征
四、翻譯家及譯作的風(fēng)格與原作風(fēng)格
第三章 功用論
一、翻譯界對翻譯文學(xué)價值功用的認(rèn)識
二、翻譯文學(xué)在中國語言文學(xué)發(fā)展中的作用
第四章 發(fā)展論
一、古代:依托于宗教翻譯的文學(xué)翻譯
二、翻譯文學(xué)的獨立和翻譯中的“歸化”傾向
三、從“歐化”到“融化”:翻譯文學(xué)的探索與成熟
四、20世紀(jì)后半期翻譯文學(xué)的起伏與繁榮
第五章 方法論
一、竄譯
二、逐字譯
三、直譯和意譯
第六章 譯作類型論
一、直接譯本與轉(zhuǎn)譯本
二、首譯本與復(fù)譯本
第七章 原則標(biāo)準(zhǔn)論
一、作為原則標(biāo)準(zhǔn)的“信達(dá)雅”
二、對“信達(dá)雅”的重釋與闡發(fā)
……
第八章 審美理想論
第九章 鑒賞與批評論
第十章 學(xué)術(shù)研究論
相關(guān)文獻(xiàn)舉例
初版后記
《北京社科精品文庫》再版后記
“譯學(xué)四書”版后記