《德譯中國文學名著研究》為華東師范大學德語系宋健飛教授結(jié)合多年文學翻譯教學經(jīng)驗與研究成果傾力所著,旨在向廣大德語專業(yè)師生以及德漢、漢德翻譯工作者和文學愛好者呈現(xiàn)德國翻譯家們對中國文學作品的譯介情況!兜伦g中國文學名著研究》精選二十三篇(部)中國文學名作,既有耳熟能詳?shù)墓糯鷩鴮W經(jīng)典,亦有蜚聲海內(nèi)外的當代小說。在選摘與對比之外,《德譯中國文學名著研究》著重分析了譯作的翻譯特點、技巧以及不同翻譯家的翻譯理念和風格,以提高讀者的翻譯認識與文化素養(yǎng),促進中德文學翻譯的相互學習和借鑒。
適讀人群 :學生,教師,一般讀者 《德譯中國文學名著研究》一書,精選二十三篇(部)中國文學名作,其中既有耳熟能詳?shù)墓诺涿嘤序懵暫?nèi)外的當代小說,旨在通過譯史介紹、文本對比、實例分析、特點闡釋和譯文展示等方法,呈現(xiàn)德譯中國文學的一個典型概貌,以便中德文學翻譯的研究者和實踐者參考和借鑒,亦可為建構相應的專題教學課程提供一定的框架和模式。 在力促中國文學走向世界的當下,思昔撫今,觀外省內(nèi),古為今用,洋為中用,對我們講好中國故事,讓中華文明為世人理解、認識、欣賞和珍視,大有裨益。
宋健飛,德語語言文學教授,碩士生導師,現(xiàn)任華東師范大學德語系主任,上海市翻譯家協(xié)會理事,獲上海市翻譯家協(xié)會“翻譯成就獎”,曾在四川外國語大學、同濟大學執(zhí)教,在國內(nèi)高校德語語言文學專業(yè)率先開設有關徳譯中國文學研究的課程。現(xiàn)主要從事德漢口、筆譯教學和文學翻譯及譯介學方面的研究。譯有德語名家名作,發(fā)表了多篇翻譯研究論文和文章,主編有《中德跨文化口譯教程》。
目 錄
第一部分 中國古代文學
1.中華帝國詳志之詩經(jīng)、趙氏孤兒(讓-巴普蒂斯特?杜赫德)……002
2.道德經(jīng)(老子) ……………………………………………………029
3.論語(孔子)…………………………………………………………046
4.唐詩(李白) …………………………………………………………063
5.金瓶梅(蘭陵笑笑生)………………………………………………080
6.紅樓夢(曹雪芹、高鶚) ……………………………………………107
7.水滸傳(施耐庵) ……………………………………………………129
第二部分 中國現(xiàn)當代文學
8.邊城 (沈從文) ……………………………………………………174
9.圍城(錢鐘書) ……………………………………………………195
10.美食家(陸文夫) ………………………………………………215
11.煙壺、那五(鄧友梅)……………………………………………238
12.沉重的翅膀、世界上最疼我的那個人去了(張潔)……………268
13.朦朧詩(顧城、北島)……………………………………………302
14.米、碧奴(蘇童)…………………………………………………319
15.活著、許三觀賣血記、兄弟(余華)……………………………339
16.紅高粱、蛙(莫言)………………………………………………368
17.石榴樹上結(jié)櫻桃(李洱)…………………………………………399
后記………………………………………………………………………418
附錄一……………………………………………………………………420
附錄二……………………………………………………………………424
主要參考文獻……………………………………………………………428
唐朝是中國古代社會發(fā)展的一個鼎盛時期,不僅政治、經(jīng)濟空前強盛,而且文化藝術燦爛輝煌。其時,才子佳人輩出,華章美文爭艷,點綴著大唐盛世的一派繁榮景象。作為文學皇冠上的璀璨明珠,中國的詩歌在唐代達到了創(chuàng)作的鼎盛時期,山川地貌,人文情懷,鐵馬金戈,小橋流水,皆入詩來,數(shù)不勝數(shù)的名篇佳句早已成為中華民族的珍貴文化遺產(chǎn),代代相傳,為各國人民所景仰和愛戴。李白、杜甫、白居易等一個個響亮的名字,不僅在中國家喻戶曉,而且在世界文壇上亦盡享美譽。唐詩很早就被翻譯成多種語言,匯入世界文學的浩瀚海洋。在德國,有相當數(shù)量的一批漢學家和詩人、作家癡迷唐詩,他們通過閱讀和研究走進了中國古典詩歌的美妙意境,又以翻譯作為媒介,嘗試把綺麗多姿、色彩斑斕的中國詩歌傳播給德國大眾讀者。 較早把唐詩譯成德語的漢學家是出生在奧地利的埃爾溫?里特爾?馮?察赫(Erwin Ritter von Zach,1872—1942),出身軍人家庭的他走的卻是詩書相伴的文人之路。從二十世紀二十年代開始,察赫陸續(xù)將李白、杜甫和韓愈等人的詩歌悉數(shù)翻譯成德語,其譯作用詞精細規(guī)范,格式工整,雖不追求押韻合轍,但亦講究形式對應,具有珍貴的學術價值,迄今仍是館藏同類譯作中公認的權威文獻。隨后又有君特?艾希(Günter Eich,1907—1972)、君特?德博(Günther Debon, 1921—2005)、呂福克(Volker Kl?psch, 1948— )、沃爾夫?qū)?顧彬(Wolfgang Kubin, 1945— )等著名漢學家、翻譯家,通過孜孜不倦的實踐,反復鉆研博大精深的唐詩藝術。與這些“中國通”相映成趣的是,一些不懂漢語甚至也沒到過中國的文人墨客,竟然也對唐詩情有獨鐘。他們?nèi)缱砣绨V,以譯寫的獨特方式,照葫蘆畫瓢,順藤摸瓜,熱情可嘉地翻譯起唐詩來。偉大的詩人歌德就是這樣一位熱心人,他曾嘗試翻譯了唐玄宗的妃子江采萍失寵時寫下的這首千古名詩《謝賜珍珠》:柳葉蛾眉久不描,殘妝和淚濕紅綃;長門自是無梳洗,何必珍珠慰寂寥。Du sendest Sch?tze, mich zu schmücken!Den Spiegel hab′ ich l?ngst nicht angeblickt:Seit ich entfernt von deinen Blicken,Weiss ich nicht mehr, was ziert und schmückt. 雖是譯寫,詞句不盡對等,表達更有變異,但若咀嚼再三,吟誦數(shù)次,細品下來反倒覺得意境獨到,韻味十足,簡潔中透露出復雜情感,淡定里流溢著深宮幽怨,不能不說是篇譯寫的上乘之作。如此之類的德譯唐詩在德譯中國文學的宏大景觀下形成了一道獨特的亮麗風景,引無數(shù)讀者為之傾倒,其中不乏名家大師。鑒于國內(nèi)外對德國漢學家翻譯唐詩已有較多的探討,此章擬著重介紹兩位精于譯寫之道并最為出名的譯家,一位是漢斯·貝特格(Hans Bethge,1876—1946)另一位是克拉邦德(Klabund),原名為阿爾弗雷德?亨施克(Alfred Henschke,1890—1928)。