作者簡(jiǎn)介:
季羨林(19112009),山東清平人。1930年入清華大學(xué)西洋文學(xué)系。1935年入德國(guó)哥廷根大學(xué)主修印度學(xué),先后掌握了梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火羅文等古代語(yǔ)言。1946年回國(guó),被聘為北京大學(xué)教授,主持創(chuàng)辦東方語(yǔ)言文學(xué)系。1956年當(dāng)選為中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部委員。1978年后曾任北京大學(xué)副校長(zhǎng)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院南亞研究所所長(zhǎng)等職務(wù)。
季羨林先生是中國(guó)著名的文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、教育家、社會(huì)活動(dòng)家、翻譯家和散文家。學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域主要有印度古代語(yǔ)言、中印佛教史、吐火羅文譯釋、中印文化交流史、比較文學(xué)、文藝?yán)碚、東方文化、敦煌學(xué)等,范圍之廣,國(guó)內(nèi)外罕見(jiàn)。
目錄
翻譯
翻譯對(duì)中國(guó)文化的重要意義
談翻譯
再談翻譯
翻譯的危機(jī)
漢語(yǔ)與外語(yǔ)
大學(xué)外國(guó)語(yǔ)教學(xué)法芻議
新世紀(jì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題
佛教梵語(yǔ)研究
文化交流推動(dòng)人類社會(huì)前進(jìn)
重新認(rèn)識(shí)西方漢學(xué)家的作用
cīnī問(wèn)題
中印文化交流的一個(gè)例證
再談cīnī問(wèn)題
《羅摩衍那》譯后記
《沙恭達(dá)羅》譯本序
推薦黃寶生漢譯《摩訶婆羅多》
《南亞叢書》序
對(duì)于編修中國(guó)翻譯史的一點(diǎn)意見(jiàn)
研究語(yǔ)言要把微觀與宏觀結(jié)合起來(lái)
中外文論門外絮語(yǔ)
外國(guó)文學(xué)研究中的幾個(gè)問(wèn)題
關(guān)于外來(lái)詞
中外兩種竹枝詞
漫談古書今譯
我同外國(guó)文學(xué)的不解之緣
在印度文學(xué)院授予名譽(yù)院士學(xué)銜儀式上的演說(shuō)