本版悲劇全集收錄了莎士比亞所有的悲劇作品,包括以悲劇愛情為主題的《羅密歐與朱麗葉》和《奧賽羅》,展現(xiàn)復(fù)仇與宿命的經(jīng)典之作《哈姆萊特》,批判野心與罪惡的《李爾王》和《麥克白》等12部。這些悲劇作品通過激烈的戲劇沖突和富有哲思的對(duì)白,向讀者展現(xiàn)了人性與命運(yùn)的復(fù)雜與糾纏,代表了莎士比亞zui高的藝術(shù)成就。
★西方文學(xué)皇帝,與圣經(jīng)并駕齊驅(qū)的不朽名著
★莎士比亞的每一個(gè)戲劇都是一個(gè)世界的縮影,包含著整個(gè)現(xiàn)在、過去及未來。
★莎士比亞悲劇代表了其戲劇創(chuàng)作的zui高成就,是世界文學(xué)中當(dāng)之無(wú)愧的經(jīng)典作品;
★結(jié)構(gòu)完整,情節(jié)生動(dòng),語(yǔ)言豐富精煉,人物個(gè)性突出;
★代表著歐洲文藝復(fù)興文學(xué)的成就,對(duì)歐洲現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響。
【五大購(gòu)買理由】
莎士比亞逝世400周年紀(jì)念珍藏版,名家一致推崇的朱生豪譯本。
莎士比亞歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者,全世界非常卓越的文學(xué)家之一。
作家出版社重點(diǎn)出版,精心編校,值得信賴。
封面典雅,裝幀精美,雙封面精裝,可讀宜藏。
用紙考究,用墨環(huán)保,字號(hào)夠大,印刷清晰,享受閱讀不傷眼。
1.威廉·莎士比亞(William Shakespeare 1564—1616),是英國(guó)文學(xué)史和戲劇史上最杰出的詩(shī)人和劇作家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界卓越的劇作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國(guó)幾乎所有正在通用的語(yǔ)言,其作品的地位和影響力與《圣經(jīng)》并駕齊驅(qū)。
2.本版悲劇全集收錄了莎士比亞所有的悲劇作品,包括以悲劇愛情為主題的《羅密歐與朱麗葉》和《奧賽羅》,展現(xiàn)復(fù)仇與宿命的經(jīng)典之作《哈姆萊特》,批判野心與罪惡的《李爾王》和《麥克白》等12部。這些悲劇作品通過激烈的戲劇沖突和富有哲思的對(duì)白,向讀者展現(xiàn)了人性與命運(yùn)的復(fù)雜與糾纏,代表了莎士比亞最高的藝術(shù)成就。
3.此次出版的《莎士比亞悲劇全集》,是著名翻譯家朱生豪先生的譯著。朱生豪從24歲起開始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬(wàn)言,31部劇作。他可謂將生命付與了這項(xiàng)不朽的事業(yè)。朱生豪的《莎士比亞全集》譯本最早在世界書局于1947年出版后,轟動(dòng)中外文壇。朱生豪一直將 “求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”作為他翻譯的最高宗旨!暗侥壳盀橹谷匀粵]有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。……(《莎士比亞全集》)消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩(shī)意、熱情、血?dú)夥絼偠x無(wú)反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的。”(蘇福忠 《譯事余墨》三聯(lián)書店出版)
4.此次出版的《莎士比亞悲劇全集》,在1947年世界書局版的朱生豪譯本基礎(chǔ)上,力求保留朱譯的完美譯筆,同時(shí)有所編輯、修訂,以便于適應(yīng)今天讀者的閱讀習(xí)慣。對(duì)一些人名地名按照當(dāng)今的通譯而有所修正,如,“弗羅棱薩”統(tǒng)改為 “佛羅倫薩”“法蘭克府”統(tǒng)改為“法蘭克福”,等等。
5.今年適逢莎士比亞逝世四百周年,偉大的莎翁為全人類留下眾多不朽之作,成為后世作家、讀者汲取精神之水的無(wú)盡源泉。書中的插圖大多出自英國(guó)畫家約翰·吉爾伯特爵士(Sir John Gilbert 1817—1897)之手,也同時(shí)收錄了其他藝術(shù)家,如亨利·富塞利、約翰·惠特豪斯、安吉莉卡·考夫曼等人根據(jù)莎翁名劇衍生創(chuàng)作的畫作,多為藝術(shù)史上的珍品。飲水思源,吾輩謹(jǐn)懷敬意,推出新版莎翁劇作,以饗讀者。集中如有疏漏之處,還望書友不吝賜教。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復(fù)興時(shí)期代表作家,杰出的戲劇家和詩(shī)人。他創(chuàng)作了大量膾炙人口的文學(xué)作品,在歐洲文學(xué)史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。 莎士比亞在所有的文學(xué)人物中首屈一指。他的作品被譯成幾乎所有的文字,世界上所有的國(guó)家都有人都讀他的著作,都在上演他的戲劇。
第一卷
羅密歐與朱麗葉
泰特斯·安德洛尼克斯
裘力斯·凱撒
哈姆萊特
第二卷
特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)
奧賽羅
李爾王
麥克白
第三卷
安東尼與克莉奧佩特拉
雅典的泰門
科利奧蘭納斯
泰爾親王配力克里斯
第一幕
第一場(chǎng) 維洛那。廣場(chǎng)
山普孫及葛萊古里各持盾劍上。
山普孫 葛萊古里,咱們可真的不能讓人家當(dāng)作苦力一樣欺侮。
葛萊古里 對(duì)了,咱們不是可以隨便給人欺侮的。
山普孫 我說,咱們要是發(fā)起脾氣來,就會(huì)拔劍動(dòng)武。
葛萊古里 對(duì)了,你可不要把脖子縮到領(lǐng)子里去。
山普孫 我一動(dòng)性子,我的劍是不認(rèn)人的。
葛萊古里 可是你不大容易動(dòng)性子。
山普孫 我見了蒙太古家的狗子就會(huì)動(dòng)性子。
葛萊古里 你一動(dòng)就是跑路,有膽子生了氣站那兒別動(dòng);逃跑的不是好漢。
山普孫 我見了他們家里的狗子,就會(huì)站住不動(dòng);蒙太古家里任何男女碰到了我,都將像碰到墻壁一般。
葛萊古里 這正說明你是個(gè)軟弱無(wú)能的奴才;因?yàn)橹挥凶顩]出息的家伙才會(huì)去到墻底躲難。
山普孫 不錯(cuò);所以生來軟弱的女人,往往會(huì)被人逼到墻角:我見了蒙太古家的人,是男人我就把他們從墻角推出來揍,是女人我就把她們頂?shù)綁峭鎯骸?
葛萊古里 吵架是咱們兩家主仆男人們的事,與她們女人有什么相干?
山普孫 那我不管,我要做一個(gè)殺人不眨眼的魔王;一面跟男人們打架,一面對(duì)娘兒們也不留情面,我要取她們的命。
葛萊古里 要娘兒們的性命嗎?
山普孫 對(duì)了,娘兒們的性命,或是她們視同性命的童貞,隨你怎么說。
葛萊古里 那就要看她們?cè)鯓痈杏X了。
山普孫 只要我下手,漂亮娘兒們自會(huì)嘗到我的手段。
葛萊古里 幸而你是人不是魚,否則肯定是條軟骨頭的咸魚干。拔出你的家伙來;有兩個(gè)蒙太古家的人來啦。
……