漢語新詞語英譯近年引發(fā)了廣泛的興趣,詞匯的翻譯往往成為網(wǎng)絡(luò)、媒體關(guān)注的熱點(diǎn)!赌祥_跨文化交流研究叢書:漢語新詞語英譯概覽》回應(yīng)了時(shí)下的這種社會(huì)興趣,將2006年至2010年期間的詞頻最高的漢語新詞語譯成英語,旨在為人們提供相應(yīng)新詞語的英語參考譯法。為了更好地配合翻譯的具體語境,書中一些特定詞語給出了多個(gè)譯文。每個(gè)新詞語的詞條包括詞目、原義、新義、例句、翻譯、翻譯說明、相關(guān)詞語翻譯及合成詞翻譯等多項(xiàng)內(nèi)容。本書可供漢語學(xué)習(xí)者、漢學(xué)學(xué)者以及對漢語和中國文化感興趣的人士閱讀使用,對翻譯工作者和研究者也頗具參考價(jià)值。
呂世生,博士,現(xiàn)為南開大學(xué)外國語學(xué)院翻譯學(xué)教授,主要學(xué)術(shù)興趣為口筆譯理論研究和戲劇文學(xué)翻譯研究,其研究成果曾發(fā)表在一些國內(nèi)外重要學(xué)術(shù)期刊上,包括國際譯聯(lián)的Babel,香港中文大學(xué)的The Journal of Translation,中國譯協(xié)的《中國翻譯》等。曾主持過教育部社科項(xiàng)目、天津市社科重點(diǎn)項(xiàng)目。目前正在從事中國戲劇文學(xué)翻譯及文化交流的研究。此前曾在中國石油從事技術(shù)翻譯多年,期間多次擔(dān)任石油領(lǐng)域的會(huì)議口譯及工程技術(shù)交流口譯。來南開大學(xué)之后,多次擔(dān)任在天津市召開的會(huì)議口譯。
緒論
新詞語
漢語新詞語英譯附表
參考文獻(xiàn)
后記
試客
【新義】一般用來指稱網(wǎng)絡(luò)購物中“先試后買”的特殊網(wǎng)民群體。此類人通常在購物前先從互聯(lián)網(wǎng)上免費(fèi)索取相關(guān)商家的使用贈(zèng)品,經(jīng)過仔細(xì)試用,并與該群體其他用戶相互交流后才決定是否購買。由于他們在購買前都有“試用”這一共同特征,因此被稱為“試客”。(例)目前試用網(wǎng)已經(jīng)能為試客提供涵蓋吃、穿、用、玩各個(gè)方面數(shù)十個(gè)品牌的多種商品。(2007年10月24日《北京青年報(bào)》)該款產(chǎn)品情侶版已經(jīng)在支付寶上進(jìn)行免費(fèi)試用宣傳,得到了消費(fèi)者的廣泛關(guān)注,不少的試客蠢蠢欲動(dòng),提交了試用申請。(2010年12月8日大洋網(wǎng))
【翻譯】free product/service testers
“試客”其概念意義為“free product/service testers”(免費(fèi)產(chǎn)品或服務(wù)試用者)。
熟女
【原義】泛指年齡在30歲至50歲之間的成熟女人。
【新義】指擁有豐富的人生閱歷,氣質(zhì)優(yōu)雅,溫柔體貼的女性。(例)
陳奕迅飾演的偷腥宅男與林嘉欣演繹的都市熟女偷嘗愛情禁果。(2010年12月31日人民網(wǎng)娛樂頻道)年底她又風(fēng)光跳槽至環(huán)球音樂,轉(zhuǎn)型熟女初獲成功。(2010年12月31日《新京報(bào)》)
【翻譯】cougar
“熟女”曾譯為“sophisticated lady”,該譯文只體現(xiàn)了“熟女”閱歷豐富一個(gè)特征,原詞的文化語義傳達(dá)得不夠完整。可考慮譯為“cougar”!癱ougar”一詞早在1774年就出現(xiàn)在英語中,其詞義與“panther”和“puma”相當(dāng),均指美洲獅!癱ougar”為舊詞新義,意為“與年輕男子約會(huì)的中年女子”。目前“cougar”一詞新義的使用越來越多。如:2007年的電影Cougar Club(《熟女俱樂部》)、時(shí)下當(dāng)紅的美劇Cougar Town(《熟女鎮(zhèn)》)和真人秀節(jié)目“The Cougar”(《熟女》)。
……