在港澳教授漢英翻譯有著與內地不同的特點,作者曾在香港中文大學翻譯系和澳門諸所大學教書,潛心積累了一些教學筆記,后經(jīng)加工修改形成此書。本書分為四個部分:①概論,以港澳本地教學材料為基礎,故曰港澳篇;②港澳時文翻譯,原文主要是從港澳當時媒體報刊上擷取的文章,內容廣泛,分英譯漢、漢譯英兩部分;③澳門法律公文翻譯,本章特色突出,故單獨列出,其中涉及許多法律翻譯的共性問題;④關于港澳廣東話、普通話及英文翻譯方面的論文,力求總結出一些帶有規(guī)律性的東西。
林巍教授,博士,(澳大利亞籍)。暨南大學翻譯學院特聘教授。先后于澳大利亞的自然療法學院 (Academy of Natural Therapies)、邦德大學(Bond University)、南昆士蘭大學(University of Southern Queensland)獲學士、碩士及博士學位。曾任教、任職于北京廣播電視大學、中國外文局、澳大利亞科技與職業(yè)教育學院 (TAFE Institute)、塔斯馬尼亞大學(University of Tasmania, Australia)等, 赴美歐、日本、港澳臺等地大學任教和講學,現(xiàn)為暨南大學翻譯學院特聘教授。教學和研究領域,包括中英互譯、法律翻譯、商務翻譯、中醫(yī)翻譯、典籍翻譯、比較文化研究、日文翻譯等,多次被評為優(yōu)秀教師、獲科研獎勵。同時,擔任各種類型國際會議的同聲傳譯百余場。至今,在國內外出版學術著作六部,在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》等報刊發(fā)表論文、文章百余篇,其中多篇獲獎。
前言
第一章 緒論(Generality)
第二章 港澳時文翻譯(Translation for Current Affairs)
第三章 澳門法律公文翻譯(Legal Documentary Translation of Macao)
第四章 有關港澳廣東話、普通話及英文翻譯實例(Case Study on the Translation of Cantonese, Mandarin and English)
參考文獻